陈哲词 孟卫东曲
歌手:毛阿敏
鲜花曾告诉我你怎样走过, 大地知道你心中的每一个角落
甜蜜的梦啊谁都不会错过, 终于迎来今天这欢聚时刻
水千条山万座我们曾走过, 在阳光灿烂欢乐的日子里
我们手拉手啊想说的太多, 星光洒满了所有的童年
风雨走遍了世界的角落, 同样的感受给了我们同样的渴望
同样的欢乐给了我们同一首歌
music......
每一次相逢和笑脸都彼此铭刻, 在阳光灿烂欢乐的日子里
我们手拉手啊想说的太多, 阳光想渗透所有的语言
春天把友好的故事传说, 同样的感受给了我们同样的渴望
同样的欢乐给了我们同一首歌 ,同一首歌
music...
Lược dịch lời ca:
Đóa hoa tươi thắm đã nói với tôi rằng bạn đã qua đây, đất này đã biết mọi điều trong lòng bạn.
Những giấc mơ ngọt ngào mấy ai từng bỏ lỡ, cuối cùng cũng đến ngày chúng ta gặp lại mừng vui. Nghìn dặm núi sông ta đã đi qua, trong những ngày tươi sáng tràn niềm vui,
Tay trong tay muốn nói ngàn lời.
Ánh sao lung linh cả thời thơ ấu, Đi qua mưa gió, cả thế gian này, ta chung một tình yêu, cùng một khát vọng, cùng một niềm vui, cho chúng ta cùng một bài ca.
千里难寻是朋友朋友多了路好走, 以诚相见心诚相待让我们从此是朋友
千金难买是朋友朋友多了春长留, 以心相许心灵相通让我们永远是朋友
结识新朋友不忘老朋友, 多少新朋友变成老朋友
天高地厚山高水长流, 愿我们到处都有好朋友
Lược dịch lời ca:
Nghìn dặm khó tìm một người bạn, bạn bè nhiều thì đường dễ đi.
Lòng chân thành mang ta lại làm bạn với nhau.
Bạc tiền cũng chẳng mua nổi bạn, bạn bè nhiều thì mùa xuân ở lại.
Một tâm hồn đồng cảm để chúng ta là bạn mãi mãi.
Có bạn mới không quên bạn cũ, bao bạn mới lại thành bạn cũ.
Trời cao đất dày, núi cao sông rộng, ta mong đến nơi đâu cũng có những người bạn cố tri.
Khát vọng - 渴望
悠悠岁月, 欲说当年好困惑
亦真亦幻难取舍, 悲欢离合都曾经有过
这样执着, 究竟为什么?
漫漫人生路, 上下求索
心中渴望真诚的生活
谁能告诉我, 是对还是错
问询南来北往的客
恩怨忘却, 留下真情从头说
相伴人间万家灯火
故事不多, 宛如平常一段歌
过去未来共斟酌
Lược dịch lời ca:
Bao tháng năm qua, dục lòng ta nhớ lại những ngày xưa khốn khó
Vui buồn tan hợp từng đã trải qua
Năm tháng đã qua kết cục là vì sao lại thế?
Đường đời dài dằng dặc, vật lộn để sống còn, mà lòng vẫn vẹn nguyên một khát vọng chân thành.
Ai sẽ trả lời cho tôi là đúng hay sai?
Hỏi người đi ngược về xuôi,
Quên đi ân oán, chỉ còn tấm chân tình làm lại từ đầu.
Bao nếp nhà đèn lửa đã thắp lên
Chuyện có gì đâu, chỉ như câu hát thường tình
Quá khứ và tương lai cũng chỉ vậy mà thôi.
Người tốt một đời bình yên - 好人一生平安
Ca khúc chính trong phim "Khát vọng"
词: 易茗 曲: 雷蕾
(电视剧"渴望"主题曲)
有过多少往事 仿佛就在昨天
有过多少朋友 仿佛还在身边
也曾心意沉沉 相逢是苦是甜?
如今举杯祝愿 好人一生平安
谁能与我同醉 相知年年岁岁
咫尺天涯皆有缘 此情温暖人间
Lược dịch lời ca:
Biết bao chuyện cũ như vừa mới hôm qua
Biết bao bạn bè vẫn như còn quanh ta.
Vẫn một tấm lòng sâu nặng, gặp lại nhau đây, ngọt ngào cay đắng?
Giờ đây, ta nâng cốc chúc nhau: người tốt sẽ một đời được sống bình yên.
Ai là người sẽ uống say cùng tôi đêm nay, để cùng nhau ôn lại những tháng năm này?
Ca khúc chủ đề trong phim "Ngõ nhỏ"
电影《小街》主题曲
徐银华词 徐景新曲
在我童年的时候
妈妈留给我一首歌
没有忧伤 没有哀愁
唱起它 心中充满欢乐
啊……
每当我唱起它
心中充满欢乐
啦……
Lược dịch lời ca:
Thuở tôi còn bé thơ khờ dại
Mẹ tôi để lại một bài ca.
Không có bi thương, chẳng có ưu phiền,
Khi hát lên, chỉ còn đầy tràn niềm vui sống.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét