Bài hát "Ах зачем эта ночь", nhạc của N. Bakaleynikov, lời của A. Davydov
sáng tác dựa trên giai điệu dân ca Nga, từ năm 1916. Bài hát này đã được đưa vào nhiều bộ phim của Liên Xô cũ, như phim "Sông Đông êm đềm" (Тихий Дон) hay phim "Hãy tìm tôi nhé, Lionya!" (Найди меня, Леня!), thanh niên học sinh Hà Nội rất yêu thích trong những năm 1960-1970.
sáng tác dựa trên giai điệu dân ca Nga, từ năm 1916. Bài hát này đã được đưa vào nhiều bộ phim của Liên Xô cũ, như phim "Sông Đông êm đềm" (Тихий Дон) hay phim "Hãy tìm tôi nhé, Lionya!" (Найди меня, Леня!), thanh niên học sinh Hà Nội rất yêu thích trong những năm 1960-1970.
Những
năm 70 thế kỷ trước, khi chuyển sang lời Việt thì bài hát này lại có nội dung phóng
tác không sát với lời gốc. Dưới đây là toàn bộ lời Nga và lời Việt:
Ах
зачем эта ночь, так была хороша?
Не болела бы грудь, не страдала душа.
Почернело вокруг, нет тебя полутьмой.
Улетел изменил, ночь проводишь с другой.
Ах,
как сердце болит как туманится взгляд.
Я молюсь и молюсь, - не воротишь назад.
Ах, зачем эта ночь, так была хороша?
Не болела бы грудь, не страдала душа.
Я
любви не ждала, я тебя не звала.
Сам просил полюбить, умолял не забыть.
Но зачем же ты так? Ведь никто не держал
Силой милой не быть, я сумею забыть.
Я
любви не стыжусь, умираю любя.
Не забудь эту ночь, заклинаю тебя.
Счастье быстро прошло, ковылем заросло
И молись не молись, - не воротишь его.
Ах,
зачем эта ночь, так была хороша?
Не болела бы грудь, не страдала душа.
Thời gian ơi xin ngừng trôi,
Để cho ta nhắn đôi lời.
Nơi tha phương giọt lệ rơi,
Chua xót thay tình nghĩa đời.
Rồi
hè tới ve sầu khóc,
Cùng tiếng trống hết niên học.
Bâng khuâng khi người bạn trai,
Trao cho ai lời yêu đầu.
Màn
sương xuống bên bờ suối,
Để lòng ai nhớ thương hoài.
Ai thương ai ai chờ ai,
Xa mãi xa tận chân trời.
Còn
đâu nữa những ngày vui,
Thời thơ ấu đã qua rồi.
Nay mai đây ở mọi nơi,
Đôi chúng ta lạc giữa đời.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét