Thứ Năm, 25 tháng 8, 2011

Ca khúc Trung Quốc - Phần 1

1. Chung một bài ca - 同一首歌

陈哲词
孟卫东曲
歌手:毛阿敏

鲜花曾告诉我你怎样走过, 大地知道你心中的每一个角落
甜蜜的梦啊谁都不会错过, 终于迎来今天这欢聚时刻
水千条山万座我们曾走过, 在阳光灿烂欢乐的日子里
我们手拉手啊想说的太多, 星光洒满了所有的童年
风雨走遍了世界的角落, 同样的感受给了我们同样的渴望
同样的欢乐给了我们同一首歌
music......
每一次相逢和笑脸都彼此铭刻, 在阳光灿烂欢乐的日子里
我们手拉手啊想说的太多, 阳光想渗透所有的语言
春天把友好的故事传说, 同样的感受给了我们同样的渴望
同样的欢乐给了我们同一首歌 ,同一首歌
music...

Lược dịch lời ca:
Đóa hoa tươi thắm đã nói với tôi rằng bạn đã qua đây, đất này đã biết mọi điều trong lòng bạn.
Những giấc mơ ngọt ngào mấy ai từng bỏ lỡ, cuối cùng cũng đến ngày chúng ta gặp lại mừng vui. Nghìn dặm núi sông ta đã đi qua, trong những ngày tươi sáng tràn niềm vui,
Tay trong tay muốn nói ngàn lời.
Ánh sao lung linh cả thời thơ ấu, Đi qua mưa gió, cả thế gian này, ta chung một tình yêu, cùng một khát vọng, cùng một niềm vui, cho chúng ta cùng một bài ca.

2. Vĩnh viễn là bạn bè - 永远是朋友

千里难寻是朋友朋友多了路好走, 以诚相见心诚相待让我们从此是朋友
千金难买是朋友朋友多了春长留, 以心相许心灵相通让我们永远是朋友
结识新朋友不忘老朋友, 多少新朋友变成老朋友
天高地厚山高水长流, 愿我们到处都有好朋友

Lược dịch lời ca:
Nghìn dặm khó tìm một người bạn, bạn bè nhiều thì đường dễ đi.
Lòng chân thành mang ta lại làm bạn với nhau.
Bạc tiền cũng chẳng mua nổi bạn, bạn bè nhiều thì mùa xuân ở lại.
Một tâm hồn đồng cảm để chúng ta là bạn mãi mãi.
Có bạn mới không quên bạn cũ, bao bạn mới lại thành bạn cũ.
Trời cao đất dày, núi cao sông rộng, ta mong đến nơi đâu cũng có những người bạn cố tri.

3. Khát vọng - 渴望

悠悠岁月, 欲说当年好困惑
亦真亦幻难取舍, 悲欢离合都曾经有过
这样执着, 究竟为什么?
漫漫人生路, 上下求索
心中渴望真诚的生活
谁能告诉我, 是对还是错
问询南来北往的客
恩怨忘却, 留下真情从头说
相伴人间万家灯火
故事不多, 宛如平常一段歌
过去未来共斟酌

Lược dịch lời ca:
Bao tháng năm qua, dục lòng ta nhớ lại những ngày xưa khốn khó
Vui buồn tan hợp từng đã trải qua
Năm tháng đã qua kết cục là vì sao lại thế?
Đường đời dài dằng dặc, vật lộn để sống còn, mà lòng vẫn vẹn nguyên một khát vọng chân thành.
Ai sẽ trả lời cho tôi là đúng hay sai?
Hỏi người đi ngược về xuôi,
Quên đi ân oán, chỉ còn tấm chân tình làm lại từ đầu.
Bao nếp nhà đèn lửa đã thắp lên
Chuyện có gì đâu, chỉ như câu hát thường tình
Quá khứ và tương lai cũng chỉ vậy mà thôi.
Một phiên bản khác, Mao A Mẫn trình bày 2006: 渴望

Ca khúc chính trong phim "Khát vọng"

词: 易茗 曲: 雷蕾
(电视剧"渴望"主题曲)

有过多少往事 仿佛就在昨天
有过多少朋友 仿佛还在身边
也曾心意沉沉 相逢是苦是甜?
如今举杯祝愿 好人一生平安
谁能与我同醉 相知年年岁岁
咫尺天涯皆有缘 此情温暖人间

Lược dịch lời ca:
Biết bao chuyện cũ như vừa mới hôm qua
Biết bao bạn bè vẫn như còn quanh ta.
Vẫn một tấm lòng sâu nặng, gặp lại nhau đây, ngọt ngào cay đắng?
Giờ đây, ta nâng cốc chúc nhau: người tốt sẽ một đời được sống bình yên.
Ai là người sẽ uống say cùng tôi đêm nay, để cùng nhau ôn lại những tháng năm này?


Ca khúc chủ đề trong phim "Ngõ nhỏ"
电影《小街》主题曲
徐银华词 徐景新曲

在我童年的时候
妈妈留给我一首歌
没有忧伤 没有哀愁
唱起它 心中充满欢乐
啊……
每当我唱起它
心中充满欢乐
啦……

Lược dịch lời ca:
Thuở tôi còn bé thơ khờ dại
Mẹ tôi để lại một bài ca.
Không có bi thương, chẳng có ưu phiền,
Khi hát lên, chỉ còn đầy tràn niềm vui sống.

6. Ca ngợi Nhị Lang Sơn - 歌唱二郎山

7. Chim én - 燕子

Đây là một bài dân ca Ca dắc.

燕子啊,
听我唱个我心爱的燕子歌,
亲爱的听我对你说一说燕子.
燕子啊,
燕子啊,
你的性情愉快亲切又活拨,
你的微笑好象星星在闪烁.
啊~~眉毛弯弯眼睛亮,
脖子匀匀头发长,
是我的姑娘燕子埃
燕子啊,
听我唱个我心爱的燕子歌,
亲爱的听我对你说一说燕子埃
燕子啊,
不要忘了你的诺言变了心,
我是你的你是我的燕子啊
啊~~
Phiên bản song ca tiếng Ca dắc và tiếng phổ thông Trung Quốc:  燕子
Bành Lệ Viện trình bày:  燕子
Phiên bản đơn ca nam, tiếng Ca dắc:  燕子


遥远的夜空有一个弯弯的月亮 Bầu trời đêm vời vợi xa xôi, có một vầng trăng khuyết cong cong
弯弯的月亮下面是那弯弯的小桥 Dưới ánh trăng cong có chiếc cầu nhỏ cong cong
小桥的旁边有一条弯弯的小船 Bên cầu có con thuyền nhỏ cong cong
弯弯的小船悠悠是那童年的阿娇 Trên thuyền là cô gái bạn cũ năm nào.
——
阿娇摇着船, 唱着那古老的歌谣
Cô gái nhẹ khua mái chèo, hát lại bài ca dao xưa cũ 歌声随风飘 飘到我的脸上
Tiếng ca theo gió bay về như vờn lên mặt tôi
脸上淌着泪, 象那条弯弯的河水
Nghẹn ngào nhòa nước mắt, như một dòng suối nhỏ cong cong chảy
——
弯弯的河水啊 流进我的心上
Dòng lệ cong cong ấy chảy vào tận trái tim tôi
——
我的心充满惆怅 不为那弯弯的月亮
Lòng tôi trào dâng nỗi nhớ thương, đâu phải vì ánh trăng cong cong
只为那今天的村庄 还唱着过去的歌谣
Chỉ vì đêm nay chốn làng quê vẫn còn vẳng nghe bài ca dao cũ
故乡的月亮 你那弯弯的忧伤穿透了我的胸膛
Ánh trăng cong cong nơi quê nhà như nỗi sầu nhớ xuyên tận vào trái tim tôi
——

Lời Việt (Nguyễn Tuấn Khoa dịch)
Kìa một vành trăng cong
Một bầu trời rất xa rất xa.
Một dòng nước trôi êm đềm
Cầu cong cong lung linh vờn ánh trăng.

Tựa mạn thuyền cong cong
Nhịp chèo nhẹ lướt trong ánh trăng
Bồng bềnh một khúc ca dao a
Tưởng như em thân thương hôm nào.

Dòng đời ngày hôm qua,
Nhịp cùng dòng nước xa mãi xa.
Chỉ còn lời hát không phai nhòa,
Về bay trong tôi niềm nhớ thương

Nghẹn ngào nhòa nước mắt
Dòng lệ sầu cuốn như nước trôi.
Dòng lệ trào cuốn đi xa vời
Chảy cong cong đi ngược vào lòng.

Tim tôi khóc nỗi niềm nhớ thương
Đâu do ánh trăng cong trên nền trời
Tôi nghe tiếng hát bát ngát nhòa ánh trăng
Ngân lên khúc ca dao ngày xa vắng.

Ôi, ánh trăng cong quê nhà
Cong cong như nỗi nhớ sầu đã xa
Xuyên mãi trong tôi niềm thương nhớ.

9. Mặt trời không lặn trên thảo nguyên - 草原上升起不落的太阳

Theo làn điệu dân ca Mông Cổ. Tam ca nam.

蓝蓝的天上白云飘, 白云下面马儿跑
挥动鞭儿响四方, 百鸟齐飞翔
要是有人来问我, 这是什么地方
我就骄傲地告诉他, 这是我的家乡
这里的人们爱和平, 也热爱家乡
歌唱自己的新生活, 歌唱共产党
毛主席 啊共产党, 抚育我们成长
草原上升起不落的太阳
各族人民团结紧, 结成铁壁铜墙
歌唱领袖毛主席, 歌唱共产党

Phiên bản hợp ca: 草原上升起不落的太阳

Đàn đầu ngựa độc tấu: 草原上升起不落的太阳


Sáng tác: 王洛賓, dựa trên dân ca Ca dắc.

在那遥远的地方有位好姑娘
人们走过她的帐篷都要留恋的张望
她那粉红的小脸好象红太阳
她那美丽动人的眼睛好象晚上明媚的月亮
我愿流浪在草原根她去防羊
每天看着那粉红的小脸和那美丽金边的衣裳
我愿做一只小羊跟在她身旁
我愿每天她拿着皮鞭不断轻轻打在我身上

Nội dung lời ca:
Ở nơi xa xăm ấy có một cô gái xinh đẹp, ai qua căn lều vải cũng phải ngắm nhìn cô.
Mặt cô rạng ngời sắc hồng tươi như ánh mặt trời, ánh mắt cô long lanh như ánh trăng trong.
Tôi muốn lang thang trên đồng cỏ, theo cô đi thả đàn cừu,để ngày ngày được ngắm nhìn cô.
Tôi nguyện làm một chú cừu nhỏ chạy nhảy bên cô, để được cô đập nhẹ chiếc roi da lên mình.

Đồng Lệ trình bày:   在那遥远的地方
Hòa tấu nhị, sáo và đàn tỳ bà:   在那遥远的地方
Tam ca, nhóm Thiên nga đen: 在那遥远的地方

 
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét