Thứ Năm, 25 tháng 8, 2011

Ca khúc Nga, Xô Viết, phần 1

1. ДВА БЕРЕГА - Đôi bờ

Ночь была с ливнями, и трава в росе.
Про меня "счастливая" говорили все.
И сама я верила, сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега у одной реки.

Утки все парами, как с волной волна,
Все девчата с парнями, только я одна.
Я ждала и верила, сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега у одной реки.

Ночь была, был рассвет, словно тень крыла.
У меня другого нет, я тебя ждала.
Всё ждала и верила, сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега у одной реки.

Đôi bờ - lời Việt
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới.
Cây cỏ hoa như nói nên lời: "Em hạnh phúc nhất đời".
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng.
Bao chàng trai cô gái bên nhau, riêng em vẫn một mình.
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Đêm dần qua, ánh ban mai, đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông, soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

2. Подмосковные вечера - Chiều ngoại ô Mát xcơ va

Сл. М.Матусовского, Муз. В.Соловьева-Седого (1957)

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Eсли б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж бы, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее.
Так, пожалуйста, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

Chiều ngoại ô Mát-xcơ-va

Chiều thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào.
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu.
Hỡi em ! thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến.
Mat-xcơ-va trong chiều vắng êm đềm.

Dòng sông nước nhẹ trôi, xuôi về phía chân trời.
Màn đêm lung linh sáng, ánh trăng soi.
Vời xa thoáng đưa về bao lời ca đầm ấm.
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời.

Kìa em ngước nhìn ai, đôi màu mắt nâu huyền,
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên.
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi !
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình.

Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn.
Cầm tay nhau em nhé, ta vui lên.
Hỡi em ! thấu chăng tình, đêm hè bao đầm ấm.
Mat-xcơ-va trong chiều vắng thanh bình.

3. ПЕСНЯ О ТРЕВОЖНОЙ МОЛОДОСТИ - Thời thanh niên sôi nổi
Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Лев Ошанин


Забота у нас простая,
Забота наша такая,
Жила бы страна родная,
И нету других забот.
Припев:
И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт
Меня моё сердце
В тревожную даль зовёт.

Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою,
Но дружбу мою с тобою
Одна только смерть возьмёт.
Припев:

Пока я ходить умею,
Пока я глядеть умею,
Пока я дышать умею,
Я буду идти вперёд.
Припев:

И так же, как в жизни каждый,
Любовь ты встретишь однажды,
С тобою, как ты, отважно,
Сквозь бури она пройдёт.
Припев:

Не думай, что всё пропели,
Что бури все отгремели,
Готовься к великой цели,
А слава тебя найдёт.
Припев:

Thời thanh niên sôi nổi

Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ
Bàn tay son sắt giương cao ngọn cờ
Để ngàn đời bền vững Tổ Quốc ta
Trời cao muôn vì sao chói lòa.

Dù sương, gió, tuyết rơi
Dù vắng ngôi sao giữa trời
Kìa trái tim với tiếng ca
Thúc ta nhịp chân lên đường xa.

Còn chân còn nhịp bước còn tiến lên
Còn đôi mắt sáng ta đâu chịu hèn
Ngực còn đập theo tiếng nhịp sống chung
Bền gan ta còn đi tới cùng.

Dù sương, gió, tuyết rơi
Dù vắng ngôi sao giữa trời
Kìa trái tim với tiếng ca
Thúc ta nhịp chân lên đường xa.


4. Город детства - Thành phố tuổi thơ
Стас Пьеха

Где-то есть город тихий, как сон
Пылью текучей по грудь занесен
В медленной речке вода как стекло
Где-то есть город в котором тепло
Наше далёкое детство там прошло
Ночью из дома я поспешу
В кассе вокзала билет попрошу
Может впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет
Тихо кассирша ответит: "Билетов нет"
Билетов нет.

Ну что, дружище, как ей возразить
Дорогу в детство где ещё спросить
А может просто только иногда
Лишь в памяти своей приходим мы туда.

В городе этом сказки живут
Шалые ветры с собою зовут
Там нас порою сводили с ума
Сосны до неба, до солнца дома
Там по сугробам неслышно шла зима.

Дальняя песня в нашей судьбе
Ласковый город - спасибо тебе
Мы не приедем, напрасно не жди
Есть на планете другие пути
Мы повзрослели, поверь нам, и прости.

Ở nơi nào phía xa êm đềm thiết tha
Thành phố tuổi ấu thơ đã đi vào trong giấc mơ
Tôi vẫn hằng luyến tiếc những chiếu bao đầm ấm
Dòng sông chảy êm trôi mang theo tình thương nhớ
thời ấu thơ qua rồi nhưng vẫn còn vấn vương lòng

Chiều ra tận bến ga tôi tìm chuyến đi
Về nơi thành phố xưa của tôi thời ấu thơ
Nhưng đi về chốn ấy không tàu không hành khách
Chỉ riêng mình tôi đây đứng bên chị bán vé
Lặng lẽ thiết tha tình, cô trả lời: “Không có tàu”

Ôi nơi xa vắng tôi biết bao giờ trở lại
Ôi những câu hát tôi biết bao giờ hát lại
Hay chỉ đôi lúc khi nhớ thương một mình
Tôi đi về nơi chốn xưa trong mơ và trong thương nhớ.
Ca khúc gốc:
Green fields
Once there were green fields kissed by the sun,
once there were valleys where rivers used to run ,
once there were blue skies with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled thru green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun,
gone from the valleys where rivers used to run.
Gone with the cold wind that swept into my heart ,
gone with the lovers who let their dreams depart.
Where are the green fields that we used to roam?

I'll never know what made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing left for me,
nothing in this wide world left for me to see.

But I'll keep on waiting ti1 you return,
I'll keep on waiting unti1 the day you learn
you can't be happy while your heart's on the roam,
you can't be happy unti1 you bring it home,
home to the green fields and me once again,
home to the green fields and me once again.
Ðồng xanh
Ðồng xanh là chốn đây thiên đường cỏ cây
là nơi bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng say
đây những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
đây những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình đang thả hồn dưới mây chiều

Ðồng xanh giờ vắng tênh dưới trời lãng quên
còn đâu bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng êm
đâu những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
đâu những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình xưa đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh như đã yêu thương con người
ta thương đôi tình nhân kia như gió thương yêu mây trời
nhưng sao giờ đây chẳng thấy ai xung quanh ta
đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây giữa vùng hắt hiu
trời không một chút mây đã khô cằn như đáy tim
sao ta còn đứng mãi như người tình mong đợi ai
sao ta còn đứng mãi để nghe tâm hồn tê tái
và đã bao năm rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng.


Nhạc: V.I. Agapkin, Lời: V. Lazarev

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай

Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.


Phút tạm biệt giờ này đã điểm
Em âu lo nhìn vào đáy mắt tôi
Và tôi gặp hơi thở bao quen thuộc
Phía xa xa cơn giông đã thở rồi.

Không khí sương mù xanh thẳm bỗng rung lên
Và thái dương bị âu lo bóp nghẹt
Nước Nga gọi chúng ta vào chiến tích
Bước hành quân gió trận thét gào.

Tạm biệt nhé, quê cha đất tổ
Mong sao người hãy nhớ đến chúng tôi
Tạm biệt nhé, ánh mắt bao thương mến
Hãy thứ tha, và tạm biệt người ơi...

Tạm biệt nhé, quê cha đất tổ
Mong sao người hãy nhớ đến chúng tôi
Tạm biệt nhé, ánh mắt bao thương mến
Không phải ai cũng về lại người ơi...

Năm tháng trôi đi, bay nhanh, bay nhanh,
Những đoàn tàu vẫn lao vào sương khói,
Những đoàn tàu chở quân đi rất vội
Trên bầu trời đêm
Rực cháy ngôi sao chiến binh.

Tạm biệt nhé, quê cha đất tổ
Mong sao người hãy nhớ đến chúng tôi
Tạm biệt nhé, ánh mắt bao thương mến
Không phải ai cũng về lại người ơi...

Hết rừng lại thảo nguyên với những nhà ga nhỏ
Hết hoàng hôn rồi lại bình minh
Lời em gái Slavơ từ biệt
Xin đừng quên, nhắc lại mãi trong mình!

Không, và tâm hồn không thể thờ ơ được
Lửa công lý đang cháy sục sôi
Vì tình yêu, và vì bác ái
Chúng ta nguyền dâng hiến cuộc đời

Tạm biệt nhé, quê cha đất tổ
Mong sao người hãy nhớ đến chúng tôi
Tạm biệt nhé, ánh mắt bao thương mến
Hãy thứ tha, và tạm biệt người ơi...

Tạm biệt nhé, quê cha đất tổ
Mong sao người hãy nhớ đến chúng tôi
Tạm biệt nhé, ánh mắt bao thương mến
Không phải ai cũng về lại người ơi...

Năm tháng trôi đi, bay nhanh, bay nhanh,
Nhưng bài hát luôn cùng ta, mãi mãi:
Chúng ta nhớ em, bài ca hỡi
Trên bầu trời đêm
Rực cháy ngôi sao chiến binh.

Chúng ta nhớ em, bài ca hỡi
Trên bầu trời đêm
Rực cháy ngôi sao chiến binh.

Tạm biệt nhé, quê cha đất tổ
Mong sao người hãy nhớ đến chúng tôi.
Tạm biệt nhé, ánh mắt bao thương mến
Không phải ai cũng về lại người ơi…

Phiên bản Liên Xô, Hợp xướng Hồng Quân

Phiên bản hành khúc duyệt binh LB Nga


Музыка: Вано Мурадели Слова: Иодковский

Веет свежестью
Ночь сибирская,
Собрались друзья у костра...
Ты навеки нам
Стала близкою
Величавая Ангара.

Дом родимый свой
У Москвы-реки
Мы оставили навсегда,
Чтобы здесь, в тайге,
Встали фабрики,
Встали новые города.

Все мне дорого
В новом городе,
Где увидел взгляд милых глаз.
Возмужала здесь
Наша молодость.
Здесь любовь у нас родилась.

Не пугает нас
Непогодина -
Не замерзнем мы за рулем.
Расцветай, Сибирь,
Наша Родина,
Та, что матерью мы зовем!

Нет, с Сибирью мы
Не расстанемся,
Вера юности горяча -
В золотых огнях
Гидростанции
Пусть живет мечта Ильича!

XI BÊ RI NỞ HOA do Trần Tiến và Thảo Vân trình bày Lời Việt : Trần Tiến

Xanh mát trong đêm trường, Ta xúm quanh lửa hồng
Xibêri không ngừng vang tiếng hát
Ta hát ca lên rằng, Ôi dòng sông vĩ đại
Thiết tha tình ta cùng Angara .

Xa cách nơi quê nhà, Nơi chúng ta sinh thành
Xanh thắm trên đôi bờ Matxcơva.
Khi nắng xây cuộc đời, Bao thành phố sáng ngời
Nở trong lòng mối tình giữa chúng tôi.
Музыка: Платон Майборода - Слова: Андрей Малышко

Мать родная моя, ты до зорьки вставала
И водила меня на поля из села.
Собрала в путь-дорогу и меня далеко провожала
И расшитый рушник мне на счастье дала.
Собрала в путь-дорогу и меня далеко провожала
И расшитый рушник мне на счастье дала.

Пусть сияет на нём, как весенняя сказка,
В соловьиную ночь расцветающий сад,
И любви материнской улыбается тихая ласка,
И очей твоих синих задумчивый взгляд.
И любви материнской улыбается тихая ласка,
И очей твоих синих задумчивый взгляд.

Я возьму тот рушник, расстелю словно долю,
В тихом шелесте трав, в щебетаньи дубров,
И на вышивке тонкой расцветёт всё родное до боли -
И разлука, и детство моё, и любовь.
И на вышивке тонкой расцветёт всё родное до боли -
И разлука, и детство моё, и любовь.

Lòng ta sao quên bóng người mẹ thân yêu, tình thương sáng ngời.
Từ bao năm mẹ thao thức, những mong con chóng nên người.
Mẹ hay dắt con đi qua làng và âu yếm choàng cho chiếc khăn màu nắng vàng.
Màu khăn ấy làm con nhớ những năm xưa còn niên thiếu.
Mẹ đưa dắt con vào cuộc đời, mẹ bên con từ khi sớm mai trong tiếng cười
Mẹ đưa con về nơi thắm tươi muôn hoa đường đi tới chân trời.

Người mà tôi yêu suốt đời, mẹ của tôi giờ xa mãi rồi.
Từ bao đêm tôi mong nhớ, nhớ thương hình bóng của Người
Mẹ đứng khuất xa sau chân đồi và đôi mắt nhìn theo bóng con tận cuối trời
Đôi mắt ấy là khúc hát ru tôi qua ngày bão tố.
Mẹ đứng khuất xa trong sương mờ, bàn tay vẫy thật êm ái như lời nhắc nhủ.
Mẹ của tôi vầng trăng sáng soi trong đêm trường đi tới chân trời.

Trọng Tấn trình bày: Lòng mẹ - Nhạc Nga, Lời Việt

Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Николай Добронравов

Нет без тревог ни сна, ни дня. Где-то жалейка плачет.
Ты за любовь прости меня, Я не могу иначе...

Я не боюсь обид и ссор, В речку обида канет,
В небе любви такой простой. Сердце моё не камень.

Ты заболеешь, я приду, Боль разведу руками.
Всё я сумею, всё смогу, Сердце моё не камень.

Я прилечу, ты мне скажи... Бурю пройду и пламень,
Лишь не прощу холодной лжи, Сердце моё не камень.

Видишь, звезда в ночи зажглась? Шепчет сынишке сказку...
Только бездушье губит нас, Лечат любовь да ласка.

Я растоплю кусочки льда, Сердцем своим горячим.
Буду любить тебя всегда, Я не могу иначе.

Буду любить тебя всегда, Я не могу иначе.
Буду любить тебя всегда, Я не могу иначе.

Phiên bản biểu diễn năm 1982: Tonkunova - 1982

Ngày và đêm nỗi ưu tư đeo đẳng
Nghe đâu đây thổn thức vọng tiếng kèn
Vì tình yêu xin tha thứ cho em
Bởi em đây không thể nào khác được.

Em chẳng sợ giận hờn và tranh cãi
Giận hờn rồi sẽ tan chảy vào sông
Trời tình yêu khoảng trống ấy mênh mông
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.

Anh đau ốm sẽ có em lui tới
Đôi tay mình em xoa dịu cơn đau
Em biết và có thể làm mọi điều
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.

Nói đi anh, em sẽ bay ngay tới
Sẽ băng qua lửa cháy và bão dông
Chỉ không dung sự dối trá lạnh lùng
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.

Anh có thấy vì sao ngời đêm tối
Đang thì thầm chuyện cổ tích cho con
Chỉ hững hờ làm ta phải héo mòn
Yêu thương với vỗ về là thuốc giải.

Em sẽ khiến những mẩu băng tan chảy
Bằng con tim nồng cháy của riêng mình
Sẽ yêu anh, sẽ mãi mãi chung tình
Bởi vì em chẳng thể nào khác được.

9. Журавли - Đàn sếu
Музыка: Ян Френкель - Слова: Расул Гамзатов / русский текст: Наум Гребнев
Trong phim "Đàn sếu bay qua"


Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса? (...)

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле. (...)

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей. (...)

Nhóm Серебро trình bày năm 2008: Журавли - Серебро

Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao.

Và từ đó đàn sếu bay bay mãi
Bay và kêu như muốn gọi ta cùng
Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại
Ngước lên nhìn và suy nghĩ mung lung.

Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ
Giữa hoàng hôn bay dọc hướng sồi
Còn một chỗ trong hàng kia có thể
Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi.

Và có thể, một ngày kia mệt mỏi
Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều
Bằng tiếng chim tôi sẽ lên tiếng gọi
Nhắc những người phía dưới nhìn theo.

Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao.
Музыка: Ян Френкель - Слова: ИннаГофф

Trần Hiếu trình bày: Cánh đồng Nga - Trần Hiếu

Поле, русское поле…
Светит луна или падает снег -
Счастьем и болью связан с тобою,
Нет, не забыть тебя сердцу вовек.
Русское поле, русское поле…
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты - моя юность, ты - моя воля.
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось!
Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле, студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя, и скажу не тая:
"Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок!"
Поле,русское поле…
Пусть я давно человек городской -
Запах полыни, вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.
Русское поле, русское поле…
Я, как и ты, ожиданьем живу -
Верю молчанью, как обещанью,
Пасмурным днём вижу я синеву!
Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле, студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя, и скажу не тая:
"Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок!"

Поле, русское поле…

CÁNH ĐỒNG NGA

Chiều về lướt trên đồng lúa quê hương
Vầng trăng chiếu sáng hay lung linh tuyết nhẹ rơi.
Ôi nước Nga mến yêu, lòng tôi mãi tên Người
Dù trong hạnh phúc hay gian lao cùng Người đi tới.

Hỡi ơi cánh đồng, cánh đồng lúa quê hương
Chặng đường gian khó tôi bước đi theo Người.
Tuổi xuân hiến dâng Người, niềm mơ ước bên Người
Đồng xanh yêu mến xin nguyện hiến dâng trọn đời.

Dù rừng rậm hay biển khơi đẹp nào bằng cánh đồng tôi,
Bên mênh mông lúa xanh chân trời và trên cao gió rì rào.
Và ngàn lời xin ngợi ca, ôi bao la đất quê ta
Đi bên nhau vẫy tay xin chào lúa thơm hương đồng sóng lúa vàng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét