Bài đăng phổ biến
- Một số nhạc phẩm nổi tiếng được hòa tấu và huýt sáo miệng
- Động vật và khoáng vật làm thuốc
- Hai làng Tà Pình và Động Hía
- Ca khúc Nga "Thời gian ơi, xin ngừng trôi" (Ах зачем эта ночь) do Nguyễn Tuấn Khoa trình bày
- Thiên gia diệu phương - Phần 1
- Ca khúc Indonesia "Mật ngọt và thuốc độc" (Madu dan racun), Nguyễn Tuấn Khoa đặt lời Việt và trình bày
- Đôi mắt người Sơn Tây
- Ngày trở về của Thâm Tâm
- Hoa Thạch Trúc báo bình yên
- Kỷ niệm 40 năm ngày cưới
E kính chào bác chủ blog ạ!
Trả lờiXóaE thật sự rất thích bản dịch này của bác. Lời dịch hay, hát khớp với giai điệu gốc. Nhưng theo ý e ta nên chỉnh ở một xíu chỗ
Ở phần "Cứ ngủ" ta nên thay rằng "Hãy ngủ" hoặc "Hãy nghỉ", "ngủ đi" là "ngủ yên" hoặc "nghỉ yên". Nghe vậy ca từ sẽ tha thiết hơn, giống như lời tiễn biệt đến những người lính đã ngã xuống hơn.
Đó là ý kiến của e, mong bác xem qua và chữa lỗi nếu có. Chúc bác và các thành viên trong blog ngày càng mạnh khỏe và ra nhiều bài hát dịch hay hơn thế ạ!