Thứ Ba, 23 tháng 2, 2016

Nhà thơ Trần Đăng Khoa-Theo nhà thơ Vũ Cao về nguồn, kỷ niệm về Nhà thơ Liệt sĩ Thâm Tâm

Mời nghe đọc bài viết này, theo Radiovietnam, Thứ Bảy, 30/01/2016:
Trong bài viết có nhắc tới Nhà thơ Liệt sĩ Thâm Tâm.
Nhà thơ Trần Đăng Khoa- Chuyện đời thường - Theo nhà thơ Vũ Cao về nguồn

 

Thứ Ba, 16 tháng 2, 2016

Những ca khúc Nga do Nguyễn Tuấn Khoa đặt lời Việt



1. CỖ XE TAM MÃ
ВОТ МЧИТСЯ ТРОЙКА ПОЧТОВАЯ
Dân ca Nga
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Cỗ xe tam mã

Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.

О чём задумался, детина, -
Седок приветливо спросил,
Какая на сердце кручина,
Скажи тебя кто огорчил.

Ах, милый барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
Да нехристь, староста татарин
Меня журит, а я терплю.

Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый,
Ей не видать весёлых дней.

Ямщик умолк и кнут ременный
С голицей за пояс заткнул,
Родные, стой, неугомонны, -
Сказал, сам горестно вздохнул.

Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.

Đường xa mênh mông ngập tuyết trắng đêm trường,
Dồn bước chân ngựa nhịp xe tam mã.
Chợt nghe da diết tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao cắt chia đôi đường.
Chợt nghe da diết tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao cắt chia đôi đường.

Vì sao anh ơi, hỡi người xà ích u hoài,
Vì cớ sao buồn, lòng như khô héo?
Vì sao không nói năng chi, chỉ cúi đầu lặng lẽ,
Tiếng thở dài oán than thê lương hỡi người?
Vì sao không nói năng chi, chỉ cúi đầu lặng lẽ,
Tiếng thở dài oán than thê lương hỡi người?

Người tôi yêu thương đã chia cách đôi đường,
Nàng bị cướp đi rồi, vì quân gian ác.
Còn đâu năm tháng bên nhau lứa đôi cùng âu yếm
Biết chăng người, nhớ thương đớn đau cho người.
Còn đâu năm tháng bên nhau lứa đôi cùng âu yếm
Biết chăng người, nhớ thương đớn đau cho người.

Đường xa mênh mông ngập tuyết trắng đêm trường,
Dồn bước chân ngựa nhịp xe tam mã.
Chợt nghe da diết tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao cắt chia đôi đường.
Chợt nghe da diết tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao cắt chia đôi đường.

2. CON ĐƯỜNG NHỎ
ДОРОЖЕНЬКА
Dân ca Nga, Cải biên: N. Ivanov, Lời: X. Podelkov
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Con đường nhỏ

Вьется, вьется дальняя дороженька,
Стелется за дымкой горизонт,
А по этой дальней по дороженьке
Вслед за милым еду я на фронт.
А по этой дальней по дороженьке
Вслед за милым еду я на фронт.

Он все чаще, чаще, чаще снится мне,
Как идет с полками в бой и дым...
Поднялась, рванулась бы я птицею,
Опустилась рядом бы я с ним.
Поднялась, рванулась бы я птицею,
Опустилась рядом бы я с ним.

Вьется, вьется вдаль моя дороженька,
За окном становится рассвет.
Я одна, одна стою у тополя,
И обидно сердцу - крыльев нет.
Я одна, одна стою у тополя,
И обидно сердцу - крыльев нет.

Màn sương trắng đang dần buông tít xa tới tận chân trời,
Con đường quê từng cánh tuyết đang rơi nhẹ.
Con đường vắng băng qua đồng đất quê hương nhà,
Đã mờ khuất xa, em nhìn theo anh lên đường.

Ngàn hoa tuyết đang lượn bay xóa đi vết chân người,
Không còn nghe thấy tiếng hát ai trên đường.
Con đường vắng cô đơn mờ hết dấu chân người,
Chỉ còn tuyết bay xa tận tới chân trời.

Và em nhớ về anh khốn nguy giữa nơi sa trường,
Bao ngày qua với những bão bom mưa đạn.
Em thầm ước giá em được chắp thêm đôi cánh mềm,
Xin thành chú chim bay về bên anh xa vời.

Màn sương trắng đang dần buông tít xa tới tận chân trời,
Con đường quê từng cánh tuyết đang rơi nhẹ.
Con đường vắng băng qua đồng đất quê hương nhà,
Xin cùng dẫn em ra miền biên cương xa vời.


3. MÌNH TÔI ĐI TRÊN ĐƯỜNG
ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ
Thơ: M. Lermontov, Nhạc: E. Shashina
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Mình tôi đi trên đường

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу.
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так чудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

Mình tôi đi lặng lẽ bước chân trong đêm trường.
Mình tôi đi in bóng trên đường đẫm sương
Một giấc mơ chìm trong màn đêm sáng dần, phía chân trời,
Những ngôi sao dường như say sưa muốn nói:
Đến bên nhau, ôi biết bao chuyện tâm tình.

Diệu kỳ thay, mảnh đất cố hương xưa thanh bình,
Một màu xanh, xanh thắm như ngàn ánh sao.
Dạ trĩu đau, tìm đâu được thấy dáng xưa yêu kiều,
Tiếc nhớ ai, chờ đợi gì ai đâu nữa,
Muốn mãi quên, cho giấc mơ xanh yên bình.

Và đêm đêm vẫn hát khúc ca xưa thanh bình,
Bài tình ca ai hát mơ hồ thoáng xa;
Một kiếp sau, còn mong được quên nỗi đau đến muôn đời
Dưới bóng cây, ngàn vạn vì sao lấp lánh,
Dưới bóng cây, mơ giấc mơ xanh yên bình.


4. CÁNH ĐỒNG YÊN TĨNH
НИЧТО В ПОЛЮШКЕ НЕ КОЛЫШЕТСЯ
Dân ca Nga
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Cánh đồng yên tĩnh

Ничто в полюшке
Не колышется,
Только грустный напев
Где-то слышится.

Пастушок то напевал
Песню дивную;
Он в той песне   
Вспоминал свою милую.

Как напала на меня
Грусть жесто  кая;
Изменила, верно, мне
Черноокая.
Изменила черноокая.

Cánh đồng hoang vắng lặng mờ đẫm sương
Chỉ thoáng nghe lời chim hót bên đường
Hót chi lời chim những khúc ca buồn
Lời than vãn nhớ ai xa mãi rồi.

Thoáng chợt nghe như những lời em hát xưa
Tình đã xa, buồn da diết bao ngày.
Hỡi ai người xưa đã quên tôi, đôi mắt huyền
Người đâu xa vắng, em đã quên tôi rồi.

Cánh đồng hoang vắng lặng mờ đẫm sương
Chỉ thoáng nghe lời chim hót bên đường
Hót chi lời chim những khúc ca buồn
Lời than vãn nhớ ai xa mãi rồi.
Ôi đôi mắt em yêu nay đã xa mãi rồi.
Đôi mắt huyền của tôi, Đôi mắt huyền xa rồi.


5. BÀI CA TÌNH BẠN
ПЕСНЯ О ДРУГЕ (ДРУЗЬЯ-МОРЯКИ)
Trong phim “Đường ra bến tàu”
Nhạc: Andrey Petrov, Lời: Grigory Pozenian
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Bài ca tình bạn

Если радость на всех одна
На всех и беда одна
Море встает за волной волна
А за спиной спина
Здесь у самой кромки бортов
Друга прикроет друг
Друг всегда уступить готов
Место в шлюпке и круг

Друга не надо просить ни о чем
С ним не страшна беда
Друг мой третье мое плечо
Будет со мной всегда
Ну а случится что он влюблен
А я на его пути
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти

Ну а случится что он влюблен
А я на его пути
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти

Người đã xa rồi, như biển xanh xa mờ,
Từng con sóng trôi về đâu
Ngày tháng vui buồn như biển xanh dâng trào
Bao lớp sóng cồn đi mãi.
Giờ một mình tôi còn đứng nơi đây
Anh đã ra đi phương nào
Liệu có hay rằng anh còn mãi bên đời
Cùng tôi bước chân trên đường.

Người đã xa rồi, như biển xanh xa mờ,
Từng con sóng trôi về đâu
Ngày tháng vui buồn như biển xanh dâng trào
Bao lớp sóng cồn đi mãi.
Chỉ còn tình anh, bạn cũ thân yêu
Năm tháng qua đi, không về
Có hay rằng anh còn mãi bên đời
Bạn ơi, đến đây cùng tôi
Có hay rằng anh còn mãi bên đời
Cùng vai sát vai trên đường.

6. ĐÀN SẾU
ЖУРАВЛИ
Nhạc: Ia. Frenkel, Lời: Rasul Gamzatov
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Đàn sếu

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
 Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Bầu trời mịt mờ, một bầu trời đầy lửa chiến tranh,
Từ miền chiến trường, anh đã không về, anh ngã xuống,
Chẳng còn được nằm trên đất quê hương ta dấu yêu,
Anh đã trở thành đàn sếu trắng kia bay về.

Đàn sếu vẫn bay mỏi cánh vẫn bay, còn mãi bay
Đàn sếu cất lên giọng hát thiết tha cùng ta
Lời ca da diết nhớ thương buồn, thoáng trong sương
Ngước lên trời cao còn cháy sáng những vì sao.

Hm hm hm hm hm, hm hm hm hm hm, hm hm hm hm hm, hm hm hm hm

Bay đi, bay đi, bay đi, chim sải cánh bay trong mờ sương,
Bay đi, bay trong sương đêm, vượt qua khói súng,
Cả đàn dường còn lẻ bầy, một chỗ khuyết đang chờ ai,
Liệu còn đợi tôi nhịp vỗ cánh bay theo cùng.

Tôi cũng sẽ bay, cùng với các anh, người chiến binh,
Tôi cũng sẽ bay cùng lớp sếu khi chiều buông,
Từ trên mây xám, sẽ cất lên những lời nhắn yêu thương
Nhớ thương về anh, đồng đội thân yêu phía trời xa…


7. TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ
Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ
Nhạc: M. Tariverdiev, Lời: V. Kirshon
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Tôi hỏi cây tần bì

Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой

Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой

Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем

У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном

Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне

Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве

Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она

Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...

Tôi đi tìm hỏi cây biết chăng  
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?  
Cây im tiếng chẳng nói năng chi
Khẽ rì rào trên vòm xanh.

Lá phong nhỏ lặng lẽ rơi
Và từng chiếc lá rớt quanh tôi
Những chiếc lá thu rơi, khẽ rơi.
Rắc lá rơi lên tóc tôi...

Tôi đi hỏi mùa thu biết chăng
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?
Thu hiu quạnh chẳng nói năng điều gì 
Mưa thu lạnh rơi triền miên. 

Mưa trắng xóa phơ phất bay bay
Mưa ướt sũng trên lá trên cây   
Mưa trắng giăng ngoài song cửa sổ
Như nước mắt tôi rơi rơi...

Ngước lên trời hỏi trăng biết không
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?   
Trăng vội lẩn trốn sau vòm mây
Trăng ơi, để tôi hỏi mây

Hỡi mây ơi, mây trôi đi đâu
Đến chỗ đó có thấy em tôi?
Hõi đám mây sao đã tan vội
Trong bao la chân trời ...

Hỡi anh bạn, bạn thân nhất ơi,
Hỡi anh bạn, bạn của tôi ơi.
Anh có thấy người mến thương tôi đâu
Tôi nhớ mong bao ngày đêm.

Thoáng bối rối mấp máy đôi môi
Anh cúi xuống nói khẽ bên tôi:
Cô gái ấy anh mong nhớ đi tìm
Cô gái anh yêu đã bấy lâu nay
Cô gái anh tìm từ bấy lâu nay,
Đã đến với tôi, theo tôi rồi. 

Tôi đi tìm người tôi nhớ thương
Tôi đi tìm hỏi cây biết không
Tôi hỏi cả làn mây biết không
Tôi đi tìm hỏi cả mùa thu.

8. HÃY KHẼ GỌI TÊN TÔI
ПОЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ
Sáng tác: Nhóm nhạc Lyube (Любэ), LB Nga
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa 
Xem trên Youtube: Hãy khẽ gọi tên tôi
 
Позови меня тихо по имени
Ключевой водой напои меня
Отзовётся ли сердце безбрежное,
Несказанное, глупое, нежное.
Снова сумерки всходят безсонные
Снова застят мне стёкла оконные
Там кивает сирень и смородина,
Позови меня тихая родина.

Позови меня, на закате дня
Позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.

Знаю, сбудется наше свидание,
Затянулось с тобой расставание.
Синий месяц за городом прячется,
Не тоскуется мне и не плачется.

Колокольчик-ли, дальнее эхо-ли?
Только мимо с тобой мы проехали.
Напылили кругом, накопытили,
Даже толком дороги не видели.

Позови меня, на закате дня
Позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.

Позови меня тихо по имени,
Ключевой водой напои меня.
Знаю, сбудится наше свидание.
Я вернусь, я сдержу обещание...


Gọi đi nhé tên tôi, cho tôi trở về quê nhà,
Cho tôi uống suối nguồn, trong sóng nước quê tôi.
Gọi đi nhé tên tôi, cho tôi rạo rực tâm hồn,
Con tim vẫn dại khờ và yếu ớt mong manh.

Lại thêm những đêm thâu, mình tôi thao thức trong đêm
Ngoài xa những ngôi sao còn đang lấp lánh e ấp.
Hàng cây khẽ đung đưa như đang thì thầm điều gì
Xin nhớ nhắc tên tôi, quê hương mến thương ơi.

Chiều dần buông, chiều vắng, bao nhớ nhung buồn thương.
Xin cho tôi trở về, xin cho tôi quay về nơi quê xa vời vợi.

Còn xa cách bao lâu, biết chăng ngày nào trở về,
Bao năm tháng chia xa, ai có nhớ tôi chăng.
Như trăng khuyết xanh xao thoáng xa mờ bên trời
Như nỗi nhớ quê nhà đang da diết trong tôi.

Chợt nghe tiếng chuông reo, tưởng như nghe tiếng quê hương,
Vọng từ chốn xa vời, nghe như đang nhắc tôi đó.
Dặm xa thoáng trôi qua trong tiếng vó ngựa trên đường,
Bụi tung đã xóa mờ, che khuất chốn quê tôi.

Chiều dần buông, chiều vắng, bao nhớ nhung buồn thương.
Xin cho tôi trở về, xin cho tôi quay về nơi quê xa vời vợi.

Gọi đi nhé tên tôi, cho tôi trở về quê nhà,
Cho tôi uống suối nguồn, trong sóng nước quê tôi.
Và tôi biết quê hương vẫn đang thầm gọi tên mình.
Rồi tôi sẽ quay về, về nơi ấy quê tôi.

9. ĐÊM TỐI MÊNH MÔNG
ТЁМНАЯ НОЧЬ
Nhạc: N. Bogoslavskyi, Lời: V. Agatov
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa

Xem trên Youtube: Đêm tối mênh mông
 
Темная ночь,
Только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах,
Тускло звезды мерцают.

В темную ночь,
Ты, любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком
Ты слезу утираешь.

Как я люблю
Глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу
К ним прижаться сейчас губами!

Верю в тебя,
Дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня
Темной ночью хранила...

Радостно мне,
Я спокоен в смертельном бою:
Знаю, встретишь с любовью меня,
Что б со мной ни случилось...

Смерть не страшна,
С ней встречались не раз мы в степи...
Вот и теперь
Надо мною она кружится.

Ты меня ждешь
И у детской кроватки не спишь,
И поэтому, знаю, со мной
Ничего не случится.

Đêm tối mênh mông,
Từng cơn gió vẫn lang thang trên thảo nguyên,
  tiếng súng vang vọng tới suốt đêm dài,
Một vì sao xa vời chờ ai.

Đêm tối mênh mông,
Anh vẫn biết nơi quê nhà em chờ anh,
Nhìn con thơ đang yên giấc mơ ngoan lành,
Và thầm lau những giọt lệ buồn.

Em thân yêu ơi,
Trong ánh mắt em bình yên hy vọng,
Không cho đạn bom làm tan vỡ mối tình em dành cho anh.
Anh vẫn tin em,
Người con gái anh yêu thương nơi miền quê,
Tình yêu em đang nồng cháy trong tim này
Và ngày mai vẫn sẽ bình yên.

Trận đánh hôm nay,
Trong tiếng súng, anh âm thầm khẽ gọi em,
Vì anh biết em vẫn ngóng trông anh về.
Chờ anh nhé, anh sẽ về.


10. HOA CÚC 
РОМАШКИ СПРЯТАЛИСЬ
Bài hát trong phim “Phố tôi” (Моя улица)
Nhạc: E. Ptichkin, Lời: I. Shaferan
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Hoa cúc
 
Ромашки спрятались,
Поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов:
Зачем вы, девочки,
Красивых любите,
Непостоянная у них любовь.

Сняла решительно
Пиджак наброшенный,
Казаться гордою хватило сил,
Ему сказала я:
«Всего хорошего»,
А он прощения не попросил.

Ромашки сорваны,
Завяли лютики,
Вода холодная в реке рябит.
Зачем вы, девочки,
красивых любите,
Одни страдания от той любви...

Này bông hoa cúc trắng xinh, trốn trong cỏ biếc im lìm.
Vì đâu vẳng tới bên tai đắng cay lời ai?
Vì sao con gái cứ yêu, trai đẹp chớ yêu làm gì.
Tình yêu như thế không bền, chớ tin làm chi.
Vì sao con gái cứ yêu, trai đẹp chớ yêu làm gì.
Tình yêu như thế không bền, chớ tin làm chi.

Bực mình bỏ áo khoác ra, ném đi như quyết dứt tình.
Giả làm thay chiếc áo thôi, có chi sầu đau.
Cầu mong chuyện cũ sẽ qua, tôi ngỏ với anh vài lời,
Chờ anh giữ lấy chút tình, anh không cầu xin.
Cầu mong chuyện cũ sẽ qua, tôi ngỏ với anh vài lời,
Chờ anh giữ lấy chút tình, sao anh lặng thinh.

Từng bông hoa cúc khẽ rơi, đóa hoa tàn úa trong lòng.
Dòng sông vẫn cuốn xa xôi, nước trôi triền miên.
Này bông hoa cúc trắng ơi, hoa buồn cũng như tình đời.
Đừng yêu như thế sau này, tiếc thương mà chi.
Này bông hoa cúc trắng ơi, hoa buồn cũng như tình đời.
Đừng yêu như thế thêm buồn, chút tình thế thôi.


11. ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG …
ЭХ, ДОРОГИ …
Nhạc: A. Novicov, Lời: L. Osanin
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa

Xem trên Youtube: Ôi, những con đường
 
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги,
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами,степями, полями.
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит...
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится,
Чужая земля.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встаeт.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями, степями, полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья...
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,

Đầy cỏ dại trên đường.
Ai nào biết mai đây,
Số phận sẽ ra sao.
Liệu ta sẽ gục trên đường
Miền đồng cỏ hoang vu này?
Bụi cát cuốn khắp trên đồng đất này, những cánh đồng dưới gót giày.
Và quanh ta khói cay lửa ngút trời
Với bom đạn réo gào.

Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Súng rền làm thất kinh
Đám quạ phía xa.
Bạn ngã xuống nằm trên cỏ
Và ngậm cười muôn đời.
Còn bước tiếp những con đường xa vời, cát ngút trời, gió cuốn mù,
Và xung quanh vẫn khói lửa ngút trời,
Chốn đất lạ tơi bời.

Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Nơi đồng đất quê tôi,
Chân trời sáng lên.
Ngoài ngõ vắng miền xa vời
Mẹ còn chờ con về.
 Đường đi tới dẫu đang còn xa vời, những cánh đồng đẫm sương mờ,
Và ánh mắt yêu thương của quê nhà,
Vẫn mãi chờ ta về.

Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Gió tuyết thét gào,
Anh còn nhớ không anh.
Ở nơi ấy còn con đường
Chẳng thể nào lãng quên!​


12. NGỌN LỬA VĨNH HẰNG
ВЕЧНЫЙ ОГОНЬ
Những anh hùng của một thời quá khứ
От героев былых времен
Trong phim "Những sỹ quan" (Офицеры)
Nhạc: R. Hozak, Lời: E. Agranovich
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Ngọn lửa vĩnh hằng

От героев былых времен
Не осталось порой имен.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землей и травой...
Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, Нам завещан и одним,
Мы в груди храним.

Погляди на моих бойцов
Целый свет помнит их в лицо.
Вот застыл батальон в строю...
Снова старых друзей узнаю.
Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки Поднимался как один,
Те, кто брал Берлин!

Нет в России семьи такой,
Где не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...
Этот взгляд, словно высший суд,
Для ребят, что сейчас растут.
И мальчишкам нельзя ни Солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть!

Về đi anh, đâu rồi những anh hùng.
Dòng tên anh chẳng còn mong thấy đâu.
Ngày năm xưa anh nằm xuống chiến hào,
Tên anh tan vào trong cây trong đất.
Chỉ còn đây một vầng sáng chói ngời
Rực trong tim những người sống trở về.
Nguồn sáng ấy không bao giờ tắt,
Cháy trong tim mãi một niềm tin.
Anh vẫn sống bên đời.

Chợt như thấy trong vầng sáng chói ngời
Người bạn tôi đang gọi tôi thiết tha,
Đội hình xưa đang hành tiến trên đường
Băng băng trên miền thảo nguyên gió tuyết.
Tuổi hai mươi bao nhựa sống dâng trào
Vượt gian nguy, trong lòng vững niềm tin,
Để đất nước, quê hương còn mãi
Dẫu hy sinh ta có hề chi,
Xông lên phía quân thù.

Ngàn vì sao đang còn sáng đêm dài
Tựa ánh mắt đang nhìn tôi thiết tha.
Ngọn lửa thiêng vẫn rực cháy trong lòng,
Sao tôi quên được hình anh năm ấy.
Người thân yêu nay giờ đã xa rồi,
Ôi thương nhớ con đường cũ mờ sương.
Còn bước tiếp trên đường ấy,
Dẫu gian nan đâu có hề chi,
Anh với tôi trên đường.


13. THÀNH PHỐ THÂN YÊU
ЛЮБИМЫЙ ГОРОД
Nhạc: N. Bogoslovsky, Lời: E. Dolmatovsky
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Thành phố thân yêu

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает,
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.

Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны и зеленеть среди весны.

Когда ж домой товарищ мой вернется,
За ним родные ветры прилетят.
Любимый город другу улыбнется:
Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд.

Miền biên cương ấy, khuất xa nơi thân thương quê nhà,
Cánh bay anh xa dần, gió quê cuốn theo mình….
Khói lam chiều thấp dần, dưới ánh nắng chiều tắt dần.
Thành phố quê hương, cặp mắt thân thương, nay đã xa rồi.
Khói lam chiều thấp dần, dưới ánh nắng chiều tắt dần.
Thành phố quê hương, cặp mắt thân thương nay đã xa rồi.

Trải bao năm tháng chiến tranh, biết bao đêm không ngủ
Giữa không trung réo gào đôi cánh bay tung hoành,
Đã bao ngày không ngủ, bay trên chiến trường khốc liệt
Để chốn quê hương hằng nhớ đêm đêm ngủ giấc yên lành.
Chốn quê nhà yên bình, em thơ mơ về chân trời
Mộng ước xanh tươi, nắng chiếu lung linh mùa xuân đang về.

Ngày im tiếng súng, gió quê cũng theo anh trở về.
Bước chân anh ngập ngừng trước hiên nhà thân thuộc.
Ánh dương rực chiếu rồi, ánh nắng mới bừng sáng rồi.
Mảnh đất thân thương, vườn đã lên xanh, cuộc sống yên bình.
Chốn ấy nơi quê nhà, nắng mới đã hồng lên rồi.
Mảnh đất thân thương, vườn đã lên xanh, thành phố quê nhà.
Ở quê hương, nắng chiếu lung linh, vườn đã lên xanh, mùa xuân đang về.


14. TẠM BIỆT CÔ GÁI SLA-VƠ
ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
Nhạc V.I. Agapkin Lời: V. Lazarev
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Tạm biệt cô gái Sla-vơ
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай...
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Đã đến lúc chia tay rồi, gạt nước mắt âm thầm,
Em tiễn anh đầy
lo lắng, nhớ thương.
Xa cặp mắt bao mong chờ
, xa dáng em thân thuộc,
Mai sẽ xa về nơi bão lửa chiến trường
.

Trong khói sương xám chân trời, một chiều xám quê nhà,
Ai biết đâu ngày mai ấy sẽ ra sao.
Nhưng tổ quốc đang kêu gọi bao chiến binh lên đường,
Giông bão đâu cản được bước chân anh hùng.

Chào nhé, quê nhà ơi,
Chào mẹ nhé, chúng con đi.
Từ biệt em, ơi người yêu.
Xin tha thứ cho anh nói vĩnh biệt.

Chào nhé, quê nhà ơi,
Chào mẹ nhé, chúng con đi.
Từ biệt em, ơi người yêu,
Vì không chắc ai còn sẽ trở về.

Ngày tháng bay đi, xa rồi,
Từng chuyến tàu mờ khuất lẫn trong sương.
Trên mũ những người lính,
Trong bóng đêm mờ tối,
Vẫn cháy lên rực sáng muôn vì sao.
Trên mũ những người lính,
Trong bóng đêm mờ tối,
Vẫn cháy lên rực sáng muôn vì sao.

Đã đến lúc chia tay rồi, gạt nước mắt âm thầm,
Em tiễn anh đầy
lo lắng, nhớ thương.
Xa cặp mắt bao mong chờ
, xa dáng em thân thuộc,
Mai sẽ xa về nơi bão lửa chiến trường
.

Chào nhé, quê nhà ơi,
Chào mẹ nhé, chúng con đi.
Từ biệt em, ơi người yêu,
Vì không chắc ai còn sẽ trở về.

Tổ quốc đang gọi con,
Lửa vẫn cháy trên đường.
Chào mẹ nhé, con phải đi,
Vào trong khói bom cuộc chiến thánh thần.


15. YÊU CHO ĐẾN RƠI LỆ
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ДО СЛЕЗ
Nhạc: I. Crutoi, Lời: I. Nicolaev
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Yêu cho đến rơi lệ
Подними глаза в рождественское небо,
Загадай все то, о чем мечтаешь ты,
В жизни до тебя я так счастлив не был.
Для тебя одной, их так любишь ты,
Эти белые цветы.
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
Белизной твоей манящей белой кожи,
Красотой твоих божественных волос
Восхищаюсь я, ты мне всего дороже,
Все у нас с тобой только началось,
Я люблю тебя до слёз.
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
Hãy ngước mắt nhìn bầu trời,
Ánh sao cháy rực cả màn đêm.
Hãy nhắm mắt để thì thào
Về mộng đời em luôn thầm ước.
Anh đã phí hoài cuộc đời
Mãi tới lúc được gặp em.
Vì tình đầu thơ trinh,
Tựa ngàn bông hoa trắng.
Anh đã yêu một mình em thôi.

Anh yêu đến điên dại cuồng say,
Ngàn lần vẫn như lần đầu tiên.
Chẳng cần nói bao nhiêu lời dối gian
Tình là đám mây hoa hồng trắng.
Và rồi chúng ta ở bên nhau,
Ngàn cành hồng trắng rơi đầy quanh ta.
Vì tình em, anh đã bao lệ rơi,
Yêu cho đến điên dại.

Suối tóc gió chiều bồng bềnh,
Mắt em đắm nhìn tựa thần tiên.
Sáng lóng lánh một nụ cười,
Vẻ ngọc ngà ngây thơ đằm thắm.
Anh biết ơn cơ duyên,
Giành cho ta giây phút ban đầu ấy.
Và từ đây ta bên nhau,
Bao ngày sau vẫn thế.
Đến bao ngày vẫn thế thôi.

Anh yêu đến điên dại cuồng say,
Ngàn lần vẫn như lần đầu tiên.
Chẳng cần nói bao nhiêu lời dối gian
Tình là đám mây hoa hồng trắng.
Và rồi chúng ta ở bên nhau,
Ngàn cành hồng trắng rơi đầy quanh ta.
Vì tình em, anh đã bao lệ rơi,
Yêu cho đến điên dại.


16. BIẾT BAO GIỜ TRỞ LẠI
НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА
Nhạc: X. Tulikov, Lời: M. Pliatskovski
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Biết bao giờ trở lại

В школьное окно смотрят облака,
Бесконечным кажется урок.
Слышно, как скрипит пёрышко слегка,
И ложатся строчки на листок.

Первая любовь. Звонкие года.
В лужах голубых стекляшки льда.
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!

Песенка дождя катится ручьём,
Шелестят зелёные ветра...
Ревность без причин, споры ни о чём.
Это было будто бы вчера.

Первая любовь. Снег на проводах.
В небе-промелькнувшая звезда...
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!

Незаметный взгляд удивлённых глаз
И слова туманные чуть-чуть.
После этих слов в самый первый раз
Хочется весь мир перевернуть.

Первая любовь. Звонкие года.
В лужах голубых стекляшки льда...
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!

Bầu trời xanh rất xanh, làn mây trắng nhởn nhơ,
Giờ học vẫn tưởng như đang trôi mãi xa.
Khoảng trời và cánh bay, ước vọng bao khát khao,
Hiện dần trên trang giấy trong trắng đời ta.

Vũng băng xanh ngày ấy lóng lánh trên sân trường,
Dịu dàng và đắm đuối như mắt em hôm nào.
Biết bao giờ ta trở lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao nhiêu yêu thương bao ngày xưa ấy,
Biết bao giờ ta trở lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao nhiêu yêu thương có bao giờ phai.

Từng hạt mưa vẫn rơi, từng cơn gió nhẹ bay,
Xào xạc lá hàng cây đung đưa, đẫm mưa.
Tình em như tuyết êm, mơ hồ như ánh sao,
Tựa ngôi sao lóe sáng trong chốn thẳm xa…

Những ánh mắt đằm thắm, vô cớ ghen giận hờn,
Thời gian trôi ngày tháng như mới qua hôm nào.
Biết bao giờ ta trở lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao nhiêu yêu thương bao ngày xưa ấy,
Biết bao giờ ta trở lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao nhiêu yêu thương có bao giờ phai.

Ngại ngùng cặp mắt ai, vừa lạ cũng vừa quen.
Lời em nói nhẹ như sương mai thoáng xa.
Tưởng em nói với ai những lời nghe xốn xang,
Mà môi tôi mấp máy lời yêu mãi rồi thôi.

Những yêu thương ngày ấy, bao đắm say ban đầu,
Đọng trong tia lóng lành trên vũng băng xanh ngời.
Biết bao giờ ta trở lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao nhiêu yêu thương bao ngày xưa ấy,
Biết bao giờ ta trở lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao nhiêu yêu thương có bao giờ phai.
Biết có nhớ chăng bao nhiêu yêu thương có bao giờ phai.


17. CÁNH ĐỒNG THƯƠNG YÊU   
ПОЛЮШКО ПОЛЕ
Nhạc: L. Knipper, Lời: V. Gusev
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Cánh đồng thương yêu
 
Полюшко, поле,
Полюшко, широко поле,
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои.

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно.
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.

Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дорога.

Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы.
Эх, да молодые наши села.

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

Девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.

В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки.
Эх, да корабли стоят в дозоре.

Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.

Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!

Полюшко, поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои.

Cánh đồng phía xa, xa mờ tít tắp xa mờ xa tới chân trời.
Bước chân của bao người chiến sĩ Hồng quân đang hành quân
Đã đi qua bao làng quê trù phú.

Em gái buồn, nhớ thương, thương người chiến sĩ đang hành quân tới sa trường.
Ôi, bước tiếp bước, đoàn quân vào trận đánh trong đạn bom
quyết giữ từng thôn làng không lùi bước.

Chiến trường phía xa, vó ngựa khuất xa, tung bụi đường đã xa
Từng trận đánh, những đêm dài với những bước thần tốc
Qua đạn bom để non sông ta đẹp tươi huy hoàng mãi.

Bước cùng chúng ta, bao người chốn quê hương mờ xa vẫn đang chờ.
Hãy lau khô đi dòng nước mắt em,
Hãy hát cùng những khúc anh hùng ca nhịp theo bước người lính.


18. NƠI XA XÔI DIỆU KỲ
ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО
Trong phim “Những vị khách từ tương lai”
Nhạc: E. Krylatov, Lời: Iu. Entin
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Nơi xa xôi diệu kỳ

Слышу голос из прекрасного далёка,
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.

Прекрасное далёко
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь. 

Слышу голос из прекрасного далёка,
Он зовёт меня в чудесные края.
Слышу голос, голос спрашивает строго:
А сегодня что для завтра сделал я?

Прекрасное далёко
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь. 

Я клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос, и спешу на зов скорее,
По дороге, на которой нет следа.

Прекрасное далёко
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь. 

Từ không gian xa xôi vọng tiếng ai như đang nói với tôi,
Hòa trong sương mai, trong gió sớm như mơ hồ.
Lời tha thiết nhắn vẫy tôi lên đường về ước mơ,
Lòng tôi xốn xang như trên đu quay ngày thơ ấu.

Về nơi xa xôi chốn ước mơ, xin chớ nhẫn tâm ngăn bước tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.
 
Từ không gian xa xôi vọng tiếng ai đang nói với tôi
Gọi tôi ra đi, bay tới chốn xa diệu huyền
Lời ai đó khẽ nhắc tôi bao nhiêu điều còn đắn đo
Ngày hôm nay tôi đang làm chi cho ngày mai tới?

Về nơi xa xôi chốn ước mơ, xin chớ nhẫn tâm ngăn bước tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.

Người bạn thân yêu ơi, hãy nắm tay ra đi với tôi,
Dù trong gian nan, trong khó khăn cũng không sờn,
Cùng nhau nhé vững bước đi trên con đường tít xa,
Dù chưa biết bao chông gai đang chờ ta đó.

Về nơi xa xôi chốn ước mơ, xin chớ nhẫn tâm ngăn bước tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.