Mời nghe đọc bài viết này, theo Radiovietnam, Thứ Bảy, 30/01/2016:
Trong bài viết có nhắc tới Nhà thơ Liệt sĩ Thâm Tâm.
Nhà thơ Trần Đăng Khoa- Chuyện đời thường - Theo nhà thơ Vũ Cao về nguồn
Bài đăng phổ biến
- Một số nhạc phẩm nổi tiếng được hòa tấu và huýt sáo miệng
- Động vật và khoáng vật làm thuốc
- Hai làng Tà Pình và Động Hía
- Ca khúc Nga "Thời gian ơi, xin ngừng trôi" (Ах зачем эта ночь) do Nguyễn Tuấn Khoa trình bày
- Thiên gia diệu phương - Phần 1
- Ca khúc Indonesia "Mật ngọt và thuốc độc" (Madu dan racun), Nguyễn Tuấn Khoa đặt lời Việt và trình bày
- Đôi mắt người Sơn Tây
- Ngày trở về của Thâm Tâm
- Hoa Thạch Trúc báo bình yên
- Kỷ niệm 40 năm ngày cưới
Thứ Ba, 23 tháng 2, 2016
Thứ Sáu, 19 tháng 2, 2016
Thứ Tư, 17 tháng 2, 2016
Thứ Ba, 16 tháng 2, 2016
Những ca khúc Nga do Nguyễn Tuấn Khoa đặt lời Việt
1. CỖ XE TAM MÃ
ВОТ МЧИТСЯ ТРОЙКА ПОЧТОВАЯ
Dân ca Nga
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Cỗ xe tam mã
Xem trên Youtube: Cỗ xe tam mã
По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
О чём задумался, детина, -
Седок приветливо спросил,
Какая на сердце кручина,
Скажи тебя кто огорчил.
Ах, милый барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
Да нехристь, староста татарин
Меня журит, а я терплю.
Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый,
Ей не видать весёлых дней.
Ямщик умолк и кнут ременный
С голицей за пояс заткнул,
Родные, стой, неугомонны, -
Сказал, сам горестно вздохнул.
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
Đường xa mênh mông
ngập tuyết trắng đêm trường,
Dồn bước chân ngựa
nhịp xe tam mã.
Chợt nghe da diết
tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao
cắt chia đôi đường.
Chợt nghe da diết
tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao
cắt chia đôi đường.
Vì sao anh ơi, hỡi
người xà ích u hoài,
Vì cớ sao buồn, lòng
như khô héo?
Vì sao không nói năng
chi, chỉ cúi đầu lặng lẽ,
Tiếng thở dài oán than
thê lương hỡi người?
Vì sao không nói năng
chi, chỉ cúi đầu lặng lẽ,
Tiếng thở dài oán than
thê lương hỡi người?
Người tôi yêu thương
đã chia cách đôi đường,
Nàng bị cướp đi rồi,
vì quân gian ác.
Còn đâu năm tháng bên
nhau lứa đôi cùng âu yếm
Biết chăng người, nhớ
thương đớn đau cho người.
Còn đâu năm tháng bên
nhau lứa đôi cùng âu yếm
Biết chăng người, nhớ
thương đớn đau cho người.
Đường xa mênh mông
ngập tuyết trắng đêm trường,
Dồn bước chân ngựa
nhịp xe tam mã.
Chợt nghe da diết
tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao
cắt chia đôi đường.
Chợt nghe da diết
tiếng ca u buồn ai oán,
Thấu chăng tình nỡ sao
cắt chia đôi đường.
ДОРОЖЕНЬКА
Dân ca Nga, Cải biên: N.
Ivanov, Lời: X. Podelkov
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Con đường nhỏ
Xem trên Youtube: Con đường nhỏ
Вьется, вьется дальняя
дороженька,
Стелется за дымкой горизонт,
А по этой дальней по дороженьке
Вслед за милым еду я на фронт.
Стелется за дымкой горизонт,
А по этой дальней по дороженьке
Вслед за милым еду я на фронт.
А по этой дальней по дороженьке
Вслед за милым еду я на фронт.
Он все чаще, чаще, чаще снится мне,
Как идет с полками в бой и дым...
Поднялась, рванулась бы я птицею,
Опустилась рядом бы я с ним.
Поднялась, рванулась бы я птицею,
Опустилась рядом бы я с ним.
Вьется, вьется вдаль моя дороженька,
За окном становится рассвет.
Я одна, одна стою у тополя,
И обидно сердцу - крыльев нет.
Я одна, одна стою у тополя,
И обидно сердцу - крыльев нет.
Вслед за милым еду я на фронт.
Он все чаще, чаще, чаще снится мне,
Как идет с полками в бой и дым...
Поднялась, рванулась бы я птицею,
Опустилась рядом бы я с ним.
Поднялась, рванулась бы я птицею,
Опустилась рядом бы я с ним.
Вьется, вьется вдаль моя дороженька,
За окном становится рассвет.
Я одна, одна стою у тополя,
И обидно сердцу - крыльев нет.
Я одна, одна стою у тополя,
И обидно сердцу - крыльев нет.
Màn sương trắng đang
dần buông tít xa tới tận chân trời,
Con đường quê từng
cánh tuyết đang rơi nhẹ.
Con đường vắng băng
qua đồng đất quê hương nhà,
Đã mờ khuất xa, em
nhìn theo anh lên đường.
Ngàn hoa tuyết đang
lượn bay xóa đi vết chân người,
Không còn nghe thấy
tiếng hát ai trên đường.
Con đường vắng cô đơn
mờ hết dấu chân người,
Chỉ còn tuyết bay xa
tận tới chân trời.
Và em nhớ về anh khốn
nguy giữa nơi sa trường,
Bao ngày qua với những
bão bom mưa đạn.
Em thầm ước giá em
được chắp thêm đôi cánh mềm,
Xin thành chú chim bay
về bên anh xa vời.
Màn sương trắng đang
dần buông tít xa tới tận chân trời,
Con đường quê từng
cánh tuyết đang rơi nhẹ.
Con đường vắng băng
qua đồng đất quê hương nhà,
Xin cùng dẫn em ra
miền biên cương xa vời.
3. MÌNH TÔI ĐI
TRÊN ĐƯỜNG
ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ
Thơ: M. Lermontov, Nhạc: E. Shashina
Thơ: M. Lermontov, Nhạc: E. Shashina
Lời Việt: Nguyễn
Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Mình tôi đi trên đường
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так чудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
Xem trên Youtube: Mình tôi đi trên đường
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так чудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
Mình tôi đi lặng lẽ bước chân trong đêm
trường.
Mình tôi đi in bóng
trên đường đẫm sương
Một giấc mơ chìm trong màn đêm sáng dần, phía chân trời,
Một giấc mơ chìm trong màn đêm sáng dần, phía chân trời,
Những ngôi sao dường
như say sưa muốn nói:
Đến bên nhau, ôi biết
bao chuyện tâm tình.
Diệu kỳ thay, mảnh đất
cố hương xưa thanh bình,
Một màu xanh, xanh
thắm như ngàn ánh sao.
Dạ trĩu đau, tìm đâu
được thấy dáng xưa yêu kiều,
Tiếc nhớ ai, chờ đợi
gì ai đâu nữa,
Muốn mãi quên, cho
giấc mơ xanh yên bình.
Và đêm đêm vẫn hát
khúc ca xưa thanh bình,
Bài tình ca ai hát mơ
hồ thoáng xa;
Một kiếp sau, còn mong
được quên nỗi đau đến muôn đời
Dưới bóng cây, ngàn vạn vì sao lấp lánh,
Dưới bóng cây, ngàn vạn vì sao lấp lánh,
Dưới bóng cây, mơ giấc
mơ xanh yên bình.
4. CÁNH ĐỒNG YÊN TĨNH
НИЧТО В ПОЛЮШКЕ НЕ КОЛЫШЕТСЯ
Dân ca Nga
Dân ca Nga
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Cánh đồng yên tĩnh
Xem trên Youtube: Cánh đồng yên tĩnh
Ничто в полюшке
Не колышется,
Только грустный напев
Где-то слышится.
Пастушок то напевал
Песню дивную;
Он в той песне
Вспоминал
свою милую.
Как напала на меня
Грусть жесто кая;
Изменила, верно, мне
Черноокая.
Как напала на меня
Грусть жесто кая;
Изменила, верно, мне
Черноокая.
Изменила черноокая.
Cánh đồng hoang vắng
lặng mờ đẫm sương
Chỉ thoáng nghe lời
chim hót bên đường
Hót chi lời chim những
khúc ca buồn
Lời than vãn nhớ ai xa
mãi rồi.
Thoáng chợt nghe như
những lời em hát xưa
Tình đã xa, buồn da
diết bao ngày.
Hỡi ai người xưa đã
quên tôi, đôi mắt huyền
Người đâu xa vắng, em đã quên tôi rồi.
Người đâu xa vắng, em đã quên tôi rồi.
Cánh đồng hoang vắng
lặng mờ đẫm sương
Chỉ thoáng nghe lời
chim hót bên đường
Hót chi lời chim những
khúc ca buồn
Lời than vãn nhớ ai xa
mãi rồi.
Ôi đôi mắt em yêu nay
đã xa mãi rồi.
Đôi mắt huyền của tôi,
Đôi mắt huyền xa rồi.
5. BÀI CA TÌNH BẠN
ПЕСНЯ
О ДРУГЕ (ДРУЗЬЯ-МОРЯКИ)
Nhạc: Andrey Petrov, Lời: Grigory Pozenian
Если радость на всех одна
На всех и беда одна
Море встает за волной волна
Море встает за волной волна
А за спиной спина
Здесь у самой кромки бортов
Друга прикроет друг
Друг всегда уступить готов
Место в шлюпке и круг
Здесь у самой кромки бортов
Друга прикроет друг
Друг всегда уступить готов
Место в шлюпке и круг
Друга не надо просить ни о чем
С ним не страшна беда
Друг мой третье мое плечо
С ним не страшна беда
Друг мой третье мое плечо
Будет со мной всегда
Ну а случится что он влюблен
А я на его пути
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Ну а случится что он влюблен
А я на его пути
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Ну а случится что он влюблен
А я на его пути
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Третий должен уйти
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Уйду с дороги таков закон
Третий должен уйти
Người đã xa rồi, như
biển xanh xa mờ,
Từng con sóng trôi về
đâu
Ngày tháng vui buồn
như biển xanh dâng trào
Bao lớp sóng cồn đi mãi.
Bao lớp sóng cồn đi mãi.
Giờ một mình tôi còn
đứng nơi đây
Anh đã ra đi phương
nào
Liệu có hay rằng anh
còn mãi bên đời
Cùng tôi bước chân
trên đường.
Người đã xa rồi, như
biển xanh xa mờ,
Từng con sóng trôi về
đâu
Ngày tháng vui buồn
như biển xanh dâng trào
Bao lớp sóng cồn đi mãi.
Bao lớp sóng cồn đi mãi.
Chỉ còn tình anh, bạn
cũ thân yêu
Năm tháng qua đi, không về
Có hay rằng anh còn mãi bên đời
Bạn ơi, đến đây cùng tôi
Năm tháng qua đi, không về
Có hay rằng anh còn mãi bên đời
Bạn ơi, đến đây cùng tôi
Có hay rằng anh còn
mãi bên đời
Cùng vai sát vai trên
đường.
6. ĐÀN SẾU
ЖУРАВЛИ
Nhạc: Ia.
Frenkel, Lời: Rasul Gamzatov
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Đàn sếu
Xem trên Youtube: Đàn sếu
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Bầu trời mịt mờ, một
bầu trời đầy lửa chiến tranh,
Từ miền chiến trường,
anh đã không về, anh ngã xuống,
Chẳng còn được nằm
trên đất quê hương ta dấu yêu,
Anh đã trở thành đàn
sếu trắng kia bay về.
Đàn sếu vẫn bay mỏi
cánh vẫn bay, còn mãi bay
Đàn sếu cất lên giọng
hát thiết tha cùng ta
Lời ca da diết nhớ
thương buồn, thoáng trong sương
Ngước lên trời cao còn
cháy sáng những vì sao.
Hm hm hm hm hm, hm hm
hm hm hm, hm hm hm hm hm, hm hm hm hm
Bay đi, bay đi, bay
đi, chim sải cánh bay trong mờ sương,
Bay đi, bay trong
sương đêm, vượt qua khói súng,
Cả đàn dường còn lẻ
bầy, một chỗ khuyết đang chờ ai,
Liệu còn đợi tôi nhịp
vỗ cánh bay theo cùng.
Tôi cũng sẽ bay, cùng
với các anh, người chiến binh,
Tôi cũng sẽ bay cùng
lớp sếu khi chiều buông,
Từ trên mây xám, sẽ
cất lên những lời nhắn yêu thương
Nhớ thương về anh,
đồng đội thân yêu phía trời xa…
7. TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ
Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ
Nhạc: M. Tariverdiev, Lời: V. Kirshon
Nhạc: M. Tariverdiev, Lời: V. Kirshon
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Tôi hỏi cây tần bì
Xem trên Youtube: Tôi hỏi cây tần bì
Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном
Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном
Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве
Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве
Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...
Tôi đi tìm hỏi cây biết chăng
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?
Cây im tiếng chẳng nói năng chi
Khẽ rì rào trên vòm xanh.
Lá phong nhỏ lặng lẽ rơi
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...
Tôi đi tìm hỏi cây biết chăng
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?
Cây im tiếng chẳng nói năng chi
Khẽ rì rào trên vòm xanh.
Lá phong nhỏ lặng lẽ rơi
Và từng chiếc lá rớt
quanh tôi
Những chiếc lá thu
rơi, khẽ rơi.
Rắc lá rơi lên tóc
tôi...
Tôi đi hỏi mùa thu
biết chăng
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?
Thu hiu quạnh chẳng nói năng điều gì
Mưa thu lạnh rơi triền miên.
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?
Thu hiu quạnh chẳng nói năng điều gì
Mưa thu lạnh rơi triền miên.
Mưa trắng xóa phơ phất
bay bay
Mưa ướt sũng trên lá
trên cây
Mưa trắng giăng ngoài
song cửa sổ
Như nước mắt tôi rơi rơi...
Như nước mắt tôi rơi rơi...
Ngước lên trời hỏi
trăng biết không
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?
Trăng vội lẩn trốn sau vòm mây
Trăng ơi, để tôi hỏi mây
Thấy đâu người tôi hằng nhớ thương?
Trăng vội lẩn trốn sau vòm mây
Trăng ơi, để tôi hỏi mây
Hỡi mây ơi, mây trôi đi đâu
Đến chỗ đó có thấy em
tôi?
Hõi đám mây sao đã tan vội
Trong bao la chân trời ...
Hỡi anh bạn, bạn thân nhất ơi,
Hõi đám mây sao đã tan vội
Trong bao la chân trời ...
Hỡi anh bạn, bạn thân nhất ơi,
Hỡi anh bạn, bạn của
tôi ơi.
Anh có thấy người mến
thương tôi đâu
Tôi nhớ mong bao ngày đêm.
Thoáng bối rối mấp máy
đôi môi
Anh cúi xuống nói khẽ
bên tôi:
Cô gái ấy anh mong nhớ
đi tìm
Cô gái anh yêu đã bấy
lâu nay
Cô gái anh tìm từ bấy
lâu nay,
Đã đến với tôi, theo
tôi rồi.
Tôi đi tìm người tôi
nhớ thương
Tôi đi tìm hỏi cây
biết không
Tôi hỏi cả làn mây
biết không
Tôi đi tìm hỏi cả mùa
thu.
8. HÃY KHẼ GỌI TÊN
TÔI
ПОЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО
ИМЕНИ
Sáng tác: Nhóm nhạc Lyube (Любэ), LB Nga
Позови меня тихо по имени
Ключевой водой напои меня
Отзовётся ли сердце безбрежное,
Несказанное, глупое, нежное.
Снова сумерки всходят безсонныеКлючевой водой напои меня
Отзовётся ли сердце безбрежное,
Несказанное, глупое, нежное.
Снова застят мне стёкла оконные
Там кивает сирень и смородина,
Позови меня тихая родина.
Позови меня, на закате дня
Позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.
Знаю, сбудется наше свидание,
Затянулось с тобой расставание.
Синий месяц за городом прячется,
Не тоскуется мне и не плачется.
Колокольчик-ли, дальнее эхо-ли?
Только мимо с тобой мы проехали.
Напылили кругом, накопытили,
Даже толком дороги не видели.
Позови меня, на закате дня
Позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.
Позови меня тихо по имени,
Ключевой водой напои меня.
Знаю, сбудится наше свидание.
Я вернусь, я сдержу обещание...
Gọi đi nhé tên tôi, cho tôi trở về quê nhà,
Cho
tôi uống suối nguồn, trong sóng nước quê tôi.
Gọi đi
nhé tên tôi, cho tôi rạo rực tâm hồn,
Con
tim vẫn dại khờ và yếu ớt mong manh.
Lại
thêm những đêm thâu, mình tôi thao thức trong đêm
Ngoài
xa những ngôi sao còn đang lấp lánh e ấp.
Hàng
cây khẽ đung đưa như đang thì thầm điều gì
Xin
nhớ nhắc tên tôi, quê hương mến thương ơi.
Chiều
dần buông, chiều vắng, bao nhớ nhung buồn thương.
Xin
cho tôi trở về, xin cho tôi quay về nơi quê xa vời vợi.
Còn xa
cách bao lâu, biết chăng ngày nào trở về,
Bao
năm tháng chia xa, ai có nhớ tôi chăng.
Như
trăng khuyết xanh xao thoáng xa mờ bên trời
Như
nỗi nhớ quê nhà đang da diết trong tôi.
Chợt
nghe tiếng chuông reo, tưởng như nghe tiếng quê hương,
Vọng
từ chốn xa vời, nghe như đang nhắc tôi đó.
Dặm xa
thoáng trôi qua trong tiếng vó ngựa trên đường,
Bụi
tung đã xóa mờ, che khuất chốn quê tôi.
Chiều
dần buông, chiều vắng, bao nhớ nhung buồn thương.
Xin
cho tôi trở về, xin cho tôi quay về nơi quê xa vời vợi.
Gọi đi
nhé tên tôi, cho tôi trở về quê nhà,
Cho
tôi uống suối nguồn, trong sóng nước quê tôi.
Và tôi
biết quê hương vẫn đang thầm gọi tên mình.
Rồi
tôi sẽ quay về, về nơi ấy quê tôi.
9. ĐÊM TỐI MÊNH MÔNG
ТЁМНАЯ НОЧЬ
ТЁМНАЯ НОЧЬ
Nhạc: N. Bogoslavskyi, Lời: V. Agatov
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Đêm tối mênh mông
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Đêm tối mênh mông
Темная ночь,
Только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах,
Тускло звезды мерцают.
Только ветер гудит в проводах,
Тускло звезды мерцают.
В темную ночь,
Ты, любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком
И у детской кроватки тайком
Ты слезу утираешь.
Как я люблю
Как я люблю
Глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу
Как я хочу
К ним прижаться сейчас губами!
Верю в тебя,
Дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня
Эта вера от пули меня
Темной ночью хранила...
Радостно мне,
Я спокоен в смертельном бою:
Знаю, встретишь с любовью меня,
Что б со мной ни случилось...
Смерть не страшна,
Знаю, встретишь с любовью меня,
Что б со мной ни случилось...
Смерть не страшна,
С ней встречались не раз мы в степи...
Вот и теперь
Вот и теперь
Надо мною она кружится.
Ты меня ждешь
И у детской кроватки не спишь,
И поэтому, знаю, со мной
И поэтому, знаю, со мной
Ничего не случится.
Đêm tối mênh mông,
Từng cơn gió vẫn lang
thang trên thảo nguyên,
Và tiếng súng vang vọng tới suốt đêm dài,
Một vì sao xa vời chờ
ai.
Đêm tối mênh mông,
Anh vẫn biết nơi quê
nhà em chờ anh,
Nhìn con thơ đang yên giấc mơ ngoan lành,
Nhìn con thơ đang yên giấc mơ ngoan lành,
Và thầm lau những giọt
lệ buồn.
Em thân yêu ơi,
Trong ánh mắt em bình yên hy vọng,
Không cho đạn bom làm tan vỡ mối tình em
dành cho anh.
Anh vẫn tin em,
Người con gái anh yêu
thương nơi miền quê,
Tình yêu em đang nồng
cháy trong tim này
Và ngày mai vẫn sẽ
bình yên.
Trận đánh hôm nay,
Trong tiếng súng, anh
âm thầm khẽ gọi em,
Vì anh biết em vẫn
ngóng trông anh về.
Chờ anh nhé, anh sẽ
về.
10. HOA CÚC
РОМАШКИ СПРЯТАЛИСЬ
Bài hát trong phim “Phố tôi” (Моя улица)
Nhạc: E. Ptichkin, Lời: I. Shaferan
Nhạc: E. Ptichkin, Lời: I. Shaferan
Ромашки спрятались,
Поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов:
Зачем вы, девочки,
Когда застыла я от горьких слов:
Зачем вы, девочки,
Красивых любите,
Непостоянная у них любовь.
Непостоянная у них любовь.
Сняла решительно
Пиджак наброшенный,
Казаться гордою хватило сил,
Ему сказала я:
Казаться гордою хватило сил,
Ему сказала я:
«Всего хорошего»,
А он прощения не попросил.
А он прощения не попросил.
Ромашки сорваны,
Завяли лютики,
Вода холодная в реке рябит.
Зачем вы, девочки,
Вода холодная в реке рябит.
Зачем вы, девочки,
красивых любите,
Одни страдания от той любви...
Одни страдания от той любви...
Này bông hoa cúc trắng xinh, trốn trong cỏ biếc im lìm.
Vì đâu vẳng tới bên tai đắng cay lời ai?
Vì sao con gái cứ yêu, trai đẹp chớ yêu làm gì.
Tình yêu như thế không bền, chớ tin làm chi.
Vì sao con gái cứ yêu, trai đẹp chớ yêu làm gì.
Tình yêu như thế không bền, chớ tin làm chi.
Bực mình bỏ áo khoác
ra, ném đi như quyết dứt tình.
Giả làm thay chiếc áo
thôi, có chi sầu đau.
Cầu
mong chuyện cũ sẽ qua, tôi ngỏ với anh vài lời,
Chờ
anh giữ lấy chút tình, anh không cầu xin.
Cầu
mong chuyện cũ sẽ qua, tôi ngỏ với anh vài lời,
Chờ
anh giữ lấy chút tình, sao anh lặng thinh.
Từng bông hoa cúc khẽ
rơi, đóa hoa tàn úa trong lòng.
Dòng sông vẫn cuốn xa
xôi, nước trôi triền miên.
Này bông hoa cúc trắng
ơi, hoa buồn cũng như tình đời.
Đừng yêu như thế sau
này, tiếc thương mà chi.
Này bông hoa cúc trắng
ơi, hoa buồn cũng như tình đời.
Đừng yêu như thế thêm
buồn, chút tình thế thôi.
11. ÔI, NHỮNG CON
ĐƯỜNG …
ЭХ, ДОРОГИ …
Nhạc: A. Novicov, Lời: L. Osanin
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Ôi, những con đường
Эх, дороги...ЭХ, ДОРОГИ …
Nhạc: A. Novicov, Lời: L. Osanin
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Ôi, những con đường
Пыль да туман,
Холода, тревоги,
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами,степями, полями.
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит...
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится,
Чужая земля.
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встаeт.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями, степями, полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья...
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
Ôi
đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Ai nào biết mai đây,
Số phận sẽ ra sao.
Liệu ta sẽ gục trên đường
Miền đồng cỏ hoang vu này?
Bụi cát cuốn khắp trên đồng đất này, những cánh đồng dưới gót giày.
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Ai nào biết mai đây,
Số phận sẽ ra sao.
Liệu ta sẽ gục trên đường
Miền đồng cỏ hoang vu này?
Bụi cát cuốn khắp trên đồng đất này, những cánh đồng dưới gót giày.
Và
quanh ta khói cay lửa ngút trời
Với
bom đạn réo gào.
Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Súng rền làm thất kinh
Đám quạ phía xa.
Bạn ngã xuống nằm trên cỏ
Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Súng rền làm thất kinh
Đám quạ phía xa.
Bạn ngã xuống nằm trên cỏ
Và
ngậm cười muôn đời.
Còn bước tiếp những con đường xa vời, cát ngút trời, gió cuốn mù,
Và xung quanh vẫn khói lửa ngút trời,
Chốn đất lạ tơi bời.
Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Nơi đồng đất quê tôi,
Chân trời sáng lên.
Ngoài ngõ vắng miền xa vời
Mẹ còn chờ con về.
Đường đi tới dẫu đang còn xa vời, những cánh đồng đẫm sương mờ,
Và ánh mắt yêu thương của quê nhà,
Vẫn mãi chờ ta về.
Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Gió tuyết thét gào,
Anh còn nhớ không anh.
Ở nơi ấy còn con đường
Còn bước tiếp những con đường xa vời, cát ngút trời, gió cuốn mù,
Và xung quanh vẫn khói lửa ngút trời,
Chốn đất lạ tơi bời.
Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Nơi đồng đất quê tôi,
Chân trời sáng lên.
Ngoài ngõ vắng miền xa vời
Mẹ còn chờ con về.
Đường đi tới dẫu đang còn xa vời, những cánh đồng đẫm sương mờ,
Và ánh mắt yêu thương của quê nhà,
Vẫn mãi chờ ta về.
Ôi đường chúng ta đi...
Sương mù gió mưa,
Bùn bám gót lạnh run người,
Đầy cỏ dại trên đường.
Gió tuyết thét gào,
Anh còn nhớ không anh.
Ở nơi ấy còn con đường
Chẳng
thể nào lãng quên!
12. NGỌN LỬA VĨNH
HẰNG
ВЕЧНЫЙ ОГОНЬ
Những anh hùng của
một thời quá khứ
От героев былых времен
От героев былых времен
Trong phim "Những sỹ quan" (Офицеры)
Nhạc: R. Hozak, Lời: E. Agranovich
Nhạc: R. Hozak, Lời: E. Agranovich
От героев былых времен
Не осталось порой имен.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землей и травой...
Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, Нам завещан и одним,
Мы в груди храним.
Погляди на моих бойцов
Целый свет помнит их в лицо.
Вот застыл батальон в строю...
Снова старых друзей узнаю.
Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки Поднимался как один,
Те, кто брал Берлин!
Нет в России семьи такой,
Где не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...
Этот взгляд, словно высший суд,
Для ребят, что сейчас растут.
И мальчишкам нельзя ни Солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть!
Не осталось порой имен.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землей и травой...
Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, Нам завещан и одним,
Мы в груди храним.
Погляди на моих бойцов
Целый свет помнит их в лицо.
Вот застыл батальон в строю...
Снова старых друзей узнаю.
Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки Поднимался как один,
Те, кто брал Берлин!
Нет в России семьи такой,
Где не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...
Этот взгляд, словно высший суд,
Для ребят, что сейчас растут.
И мальчишкам нельзя ни Солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть!
Về đi anh, đâu rồi
những anh hùng.
Dòng tên anh chẳng còn
mong thấy đâu.
Ngày năm xưa anh nằm
xuống chiến hào,
Tên anh tan vào trong
cây trong đất.
Chỉ còn đây một vầng
sáng chói ngời
Rực trong tim những
người sống trở về.
Nguồn sáng ấy không
bao giờ tắt,
Cháy trong tim mãi một
niềm tin.
Anh vẫn sống bên đời.
Chợt như thấy trong
vầng sáng chói ngời
Người bạn tôi đang gọi
tôi thiết tha,
Đội hình xưa đang hành
tiến trên đường
Băng băng trên miền
thảo nguyên gió tuyết.
Tuổi hai mươi bao nhựa
sống dâng trào
Vượt gian nguy, trong lòng vững niềm tin,
Vượt gian nguy, trong lòng vững niềm tin,
Để đất nước, quê hương
còn mãi
Dẫu hy sinh ta có hề
chi,
Xông lên phía quân
thù.
Ngàn vì sao đang còn
sáng đêm dài
Tựa ánh mắt đang nhìn
tôi thiết tha.
Ngọn lửa thiêng vẫn
rực cháy trong lòng,
Sao tôi quên được hình
anh năm ấy.
Người thân yêu nay giờ
đã xa rồi,
Ôi thương nhớ con
đường cũ mờ sương.
Còn bước tiếp trên
đường ấy,
Dẫu gian nan đâu có hề
chi,
Anh với tôi trên
đường.
13. THÀNH PHỐ THÂN YÊU
ЛЮБИМЫЙ ГОРОД
Nhạc: N. Bogoslovsky, Lời: E.
Dolmatovsky
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Thành phố thân yêu
Xem trên Youtube: Thành phố thân yêu
В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает,
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.
Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны и зеленеть среди весны.
Когда ж домой товарищ мой вернется,
За ним родные ветры прилетят.
Любимый город другу улыбнется:
Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд.
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает,
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.
Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны и зеленеть среди весны.
Когда ж домой товарищ мой вернется,
За ним родные ветры прилетят.
Любимый город другу улыбнется:
Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд.
Miền
biên cương ấy, khuất xa nơi thân thương quê nhà,
Cánh
bay anh xa dần, gió quê cuốn theo mình….
Khói
lam chiều thấp dần, dưới ánh nắng chiều tắt dần.
Thành
phố quê hương, cặp mắt thân thương, nay đã xa rồi.
Khói
lam chiều thấp dần, dưới ánh nắng chiều tắt dần.
Thành
phố quê hương, cặp mắt thân thương nay đã xa rồi.
Trải
bao năm tháng chiến tranh, biết bao đêm không ngủ
Giữa
không trung réo gào đôi cánh bay tung hoành,
Đã bao ngày không ngủ, bay trên chiến trường khốc liệt
Đã bao ngày không ngủ, bay trên chiến trường khốc liệt
Để
chốn quê hương hằng nhớ đêm đêm ngủ giấc yên lành.
Chốn quê nhà yên bình, em thơ mơ về chân trời
Chốn quê nhà yên bình, em thơ mơ về chân trời
Mộng
ước xanh tươi, nắng chiếu lung linh mùa xuân đang về.
Ngày
im tiếng súng, gió quê cũng theo anh trở về.
Bước
chân anh ngập ngừng trước hiên nhà thân thuộc.
Ánh
dương rực chiếu rồi, ánh nắng mới bừng sáng rồi.
Mảnh
đất thân thương, vườn đã lên xanh, cuộc sống yên bình.
Chốn
ấy nơi quê nhà, nắng mới đã hồng lên rồi.
Mảnh
đất thân thương, vườn đã lên xanh, thành phố quê nhà.
Ở
quê hương, nắng chiếu lung linh, vườn đã lên xanh, mùa xuân đang về.
14. TẠM BIỆT CÔ GÁI
SLA-VƠ
ПРОЩАНИЕ
СЛАВЯНКИ
Nhạc V.I. Agapkin Lời: V. Lazarev
Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Tạm biệt cô gái Sla-vơ
Наступает минута прощания,Xem trên Youtube: Tạm biệt cô gái Sla-vơ
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай...
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
Đã
đến lúc chia tay rồi, gạt nước mắt âm thầm,
Em tiễn anh đầy lo lắng, nhớ thương.
Xa cặp mắt bao mong chờ, xa dáng em thân thuộc,
Mai sẽ xa về nơi bão lửa chiến trường.
Em tiễn anh đầy lo lắng, nhớ thương.
Xa cặp mắt bao mong chờ, xa dáng em thân thuộc,
Mai sẽ xa về nơi bão lửa chiến trường.
Trong
khói sương xám chân trời, một chiều xám quê nhà,
Ai
biết đâu ngày mai ấy sẽ ra sao.
Nhưng
tổ quốc đang kêu gọi bao chiến binh lên đường,
Giông
bão đâu cản được bước chân anh hùng.
Chào nhé, quê nhà ơi,
Chào mẹ nhé, chúng con
đi.
Từ biệt em, ơi người
yêu.
Xin tha thứ cho anh
nói vĩnh biệt.
Chào nhé, quê nhà ơi,
Chào mẹ nhé, chúng con
đi.
Từ biệt em, ơi người
yêu,
Vì không chắc ai còn
sẽ trở về.
Ngày tháng bay đi, xa
rồi,
Từng chuyến tàu mờ
khuất lẫn trong sương.
Trên mũ những người
lính,
Trong bóng đêm mờ tối,
Vẫn cháy lên rực sáng
muôn vì sao.
Trên mũ những người
lính,
Trong bóng đêm mờ tối,
Vẫn cháy lên rực sáng
muôn vì sao.
Đã
đến lúc chia tay rồi, gạt nước mắt âm thầm,
Em tiễn anh đầy lo lắng, nhớ thương.
Xa cặp mắt bao mong chờ, xa dáng em thân thuộc,
Mai sẽ xa về nơi bão lửa chiến trường.
Em tiễn anh đầy lo lắng, nhớ thương.
Xa cặp mắt bao mong chờ, xa dáng em thân thuộc,
Mai sẽ xa về nơi bão lửa chiến trường.
Chào nhé, quê nhà ơi,
Chào mẹ nhé, chúng con
đi.
Từ biệt em, ơi người
yêu,
Vì không chắc ai còn
sẽ trở về.
Tổ
quốc đang gọi con,
Lửa
vẫn cháy trên đường.
Chào
mẹ nhé, con phải đi,
Vào
trong khói bom cuộc chiến thánh thần.
15. YÊU CHO ĐẾN RƠI LỆ
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ДО СЛЕЗ
Nhạc: I. Crutoi, Lời: I. Nicolaev
Подними глаза в рождественское небо,Загадай все то, о чем мечтаешь ты,
В жизни до тебя я так счастлив не был.
Для тебя одной, их так любишь ты,
Эти белые цветы.
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
Белизной твоей манящей белой кожи,
Красотой твоих божественных волос
Восхищаюсь я, ты мне всего дороже,
Все у нас с тобой только началось,
Я люблю тебя до слёз.
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как в первый раз,
Вместо лжи красивых фраз
Это облако из роз.
Лепестками белых роз
Наше ложе застелю,
Я люблю тебя до слёз,
Без ума люблю.
Hãy ngước mắt nhìn bầu
trời,
Ánh sao cháy rực cả
màn đêm.
Hãy nhắm mắt để thì
thào
Về mộng đời em luôn
thầm ước.
Anh đã phí hoài cuộc
đời
Mãi tới lúc được gặp
em.
Vì tình đầu thơ trinh,
Tựa ngàn bông hoa
trắng.
Anh đã yêu một mình em
thôi.
Anh yêu đến điên dại
cuồng say,
Ngàn lần vẫn như lần
đầu tiên.
Chẳng cần nói bao
nhiêu lời dối gian
Tình là đám mây hoa
hồng trắng.
Và rồi chúng ta ở bên
nhau,
Ngàn cành hồng trắng
rơi đầy quanh ta.
Vì tình em, anh đã bao
lệ rơi,
Yêu cho đến điên dại.
Suối tóc gió chiều
bồng bềnh,
Mắt em đắm nhìn tựa
thần tiên.
Sáng lóng lánh một nụ
cười,
Vẻ ngọc ngà ngây thơ
đằm thắm.
Anh biết ơn cơ duyên,
Giành cho ta giây phút
ban đầu ấy.
Và từ đây ta bên nhau,
Bao ngày sau vẫn thế.
Đến bao ngày vẫn thế
thôi.
Anh yêu đến điên dại
cuồng say,
Ngàn lần vẫn như lần
đầu tiên.
Chẳng cần nói bao
nhiêu lời dối gian
Tình là đám mây hoa
hồng trắng.
Và rồi chúng ta ở bên
nhau,
Ngàn cành hồng trắng
rơi đầy quanh ta.
Vì tình em, anh đã bao
lệ rơi,
Yêu cho đến điên dại.
16. BIẾT BAO GIỜ TRỞ
LẠI
НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ
НИКОГДА
Nhạc: X. Tulikov, Lời: M. Pliatskovski
Nhạc: X. Tulikov, Lời: M. Pliatskovski
Lời Việt: Nguyễn
Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Biết bao giờ trở lại
Xem trên Youtube: Biết bao giờ trở lại
В школьное окно смотрят облака,
Бесконечным кажется урок.
Слышно, как скрипит пёрышко слегка,
И ложатся строчки на листок.
Первая любовь. Звонкие года.
В лужах голубых стекляшки льда.
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Песенка дождя катится ручьём,
Шелестят зелёные ветра...
Ревность без причин, споры ни о чём.
Это было будто бы вчера.
Первая любовь. Снег на проводах.
В небе-промелькнувшая звезда...
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется такое никогда!
Незаметный взгляд удивлённых глаз
И слова туманные чуть-чуть.
После этих слов в самый первый раз
Хочется весь мир перевернуть.
Первая любовь. Звонкие года.
В лужах голубых стекляшки льда...
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется такое никогда!
Bầu trời xanh rất
xanh, làn mây trắng nhởn nhơ,
Giờ học vẫn tưởng như
đang trôi mãi xa.
Khoảng trời và cánh
bay, ước vọng bao khát khao,
Hiện dần trên trang
giấy trong trắng đời ta.
Vũng băng xanh ngày ấy
lóng lánh trên sân trường,
Dịu dàng và đắm đuối
như mắt em hôm nào.
Biết bao giờ ta trở
lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao
nhiêu yêu thương bao ngày xưa ấy,
Biết bao giờ ta trở
lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao
nhiêu yêu thương có bao giờ phai.
Từng hạt mưa vẫn rơi,
từng cơn gió nhẹ bay,
Xào xạc lá hàng cây
đung đưa, đẫm mưa.
Tình em như tuyết êm,
mơ hồ như ánh sao,
Tựa ngôi sao lóe sáng
trong chốn thẳm xa…
Những ánh mắt đằm
thắm, vô cớ ghen giận hờn,
Thời gian trôi ngày
tháng như mới qua hôm nào.
Biết bao giờ ta trở
lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao
nhiêu yêu thương bao ngày xưa ấy,
Biết bao giờ ta trở
lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao
nhiêu yêu thương có bao giờ phai.
Ngại ngùng cặp mắt ai,
vừa lạ cũng vừa quen.
Lời em nói nhẹ như
sương mai thoáng xa.
Tưởng em nói với ai
những lời nghe xốn xang,
Mà môi tôi mấp máy lời
yêu mãi rồi thôi.
Những yêu thương ngày
ấy, bao đắm say ban đầu,
Đọng trong tia lóng
lành trên vũng băng xanh ngời.
Biết bao giờ ta trở
lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao
nhiêu yêu thương bao ngày xưa ấy,
Biết bao giờ ta trở
lại với mối tình thuở ban đầu,
Biết có nhớ chăng bao
nhiêu yêu thương có bao giờ phai.
Biết có nhớ chăng bao
nhiêu yêu thương có bao giờ phai.
17. CÁNH ĐỒNG THƯƠNG YÊU
ПОЛЮШКО ПОЛЕ
Nhạc: L.
Knipper, Lời: V. Gusev
Lời Việt:
Nguyễn Tuấn Khoa
Xem trên Youtube: Cánh đồng thương yêu
Xem trên Youtube: Cánh đồng thương yêu
Полюшко, поле,Полюшко, широко поле,
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои.
Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно.
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.
Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дорога.
Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы.
Эх, да молодые наши села.
Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
Девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.
В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки.
Эх, да корабли стоят в дозоре.
Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.
Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!
Полюшко, поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои.
Cánh đồng phía xa, xa mờ tít tắp
xa mờ xa tới chân trời.
Bước chân của bao người chiến sĩ
Hồng quân đang hành quân
Đã đi qua bao làng quê trù phú.
Em gái buồn, nhớ thương, thương
người chiến sĩ đang hành quân tới sa trường.
Ôi, bước tiếp bước, đoàn quân vào trận đánh trong đạn bom
quyết giữ từng thôn làng không lùi bước.
Ôi, bước tiếp bước, đoàn quân vào trận đánh trong đạn bom
quyết giữ từng thôn làng không lùi bước.
Chiến trường phía xa, vó ngựa
khuất xa, tung bụi đường đã xa
Từng trận đánh, những đêm dài
với những bước thần tốc
Qua đạn bom để non sông ta đẹp
tươi huy hoàng mãi.
Bước cùng chúng ta, bao người
chốn quê hương mờ xa vẫn đang chờ.
Hãy lau khô đi dòng nước mắt em,
Hãy hát cùng những khúc anh hùng
ca nhịp theo bước người lính.
18. NƠI
XA XÔI DIỆU KỲ
ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО
ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО
Trong phim “Những vị khách
từ tương lai”
Nhạc: E. Krylatov, Lời: Iu.
Entin
Слышу
голос из прекрасного далёка,
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.
Прекрасное
далёко
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь.
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь.
Слышу
голос из прекрасного далёка,
Он зовёт меня в чудесные края.
Слышу голос, голос спрашивает строго:
А сегодня что для завтра сделал я?
Он зовёт меня в чудесные края.
Слышу голос, голос спрашивает строго:
А сегодня что для завтра сделал я?
Прекрасное
далёко
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь.
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь.
Я
клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос, и спешу на зов скорее,
По дороге, на которой нет следа.
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос, и спешу на зов скорее,
По дороге, на которой нет следа.
Прекрасное
далёко
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь.
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь.
От чистого истока,
В прекрасное далёко,
В прекрасное далёко,
Я начинаю путь.
Từ không gian xa xôi vọng tiếng ai như đang nói với tôi,
Hòa trong sương mai, trong gió
sớm như mơ hồ.
Lời tha thiết nhắn vẫy tôi lên đường
về ước mơ,
Lòng tôi xốn xang như trên đu quay ngày thơ ấu.
Về nơi xa xôi chốn ước mơ, xin
chớ nhẫn tâm ngăn bước tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.
Từ không gian xa xôi vọng tiếng ai đang nói với tôi
Gọi tôi ra đi, bay tới chốn xa diệu huyền
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.
Từ không gian xa xôi vọng tiếng ai đang nói với tôi
Gọi tôi ra đi, bay tới chốn xa diệu huyền
Lời ai đó khẽ nhắc tôi bao nhiêu
điều còn đắn đo
Ngày hôm nay tôi đang làm chi
cho ngày mai tới?
Về nơi xa xôi chốn ước mơ, xin
chớ nhẫn tâm ngăn bước tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.
Người bạn thân yêu ơi, hãy nắm
tay ra đi với tôi,
Dù trong gian nan, trong khó
khăn cũng không sờn,
Cùng nhau nhé vững bước đi trên
con đường tít xa,
Dù chưa biết bao chông gai đang
chờ ta đó.
Về nơi xa xôi chốn ước mơ, xin
chớ nhẫn tâm ngăn bước tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.
Phương xa tinh khôi đang chờ đón, xin đừng ngăn bước tôi.
Nguồn sáng tinh khiết đang vẫy tôi về nơi lung linh cháy ước mơ.
Ánh sao xa xôi bao huyền bí, đường dài đang vẫy gọi tôi.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)