Thứ Tư, 14 tháng 8, 2013

Hai làng Tà Pình và Động Hía

Xin đăng lại "Hai làng Tà Pình và Động Hía" của tác giả Bắc Thôn (Nguyễn Tuấn San, em ruột nhà thơ Thâm Tâm). Đây là bản in năm 1997 của NXB Kim Đồng, nhân 40 năm ra đời tác phẩm này.
































Thứ Tư, 7 tháng 8, 2013

Ca khúc Nhật Bản Chuyến phà đêm chia tay (夜のフェリーボート)

Ca khúc Nhật Bản Chuyến phà đêm chia tay (夜のフェリーボート) do Teresa Teng Đặng Lệ Quân trình bày, rất nổi tiếng trong những năm giữa thế kỷ trước.
Ca khúc này được Nguyễn Tuấn Khoa dịch lời Việt và trình bày, trên nền nhạc bản thu âm của Teresa Teng.
Nhạc: 山上路夫
Lời: 井上忠夫

夜のフェリーボート
明日の朝は遠い南の街へ
私乗せた船は着くでしょう
そこで私は少しだけ暮らす
忘れた笑顔をとり戻せるまで
さよならあなた
愛していました
夜のフェリーボートは
今 出てゆきます
港灯り遠くなってゆくわ
愛し合った 街も消えるわ
波に捨てましょう
お別れの手紙
未練な言葉は心にしまって
さよならあなた
愛していました
夜のフェリーボートは
今 出てゆきます
Chuyến phà đêm chia tay
Sáng sớm mai, xa về phía nam thành phố
Em sẽ phải lên chuyến phà ra đi
Em sẽ chỉ còn được nhìn thấy khuôn mặt anh chút nữa,
Biết đến bao giờ em mới  trở lại
Tạm biệt anh yêu
Chuyến phà đêm đang đến rồi kia
 
Ánh đèn bến cảng đã xa xôi
Những con phố thân yêu cũng mờ dần, xa khuất
Bức thư từ biệt sóng đã cuốn đi
Chỉ còn lời yêu thương trong trái tim em.
Tạm biệt anh yêu
Chuyến phà đêm đang đến rồi kia.

Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa

Chỉ còn một đêm nay, đứng nơi đây hai chúng mình,
Sẽ tới giây phút anh bước chân lên chuyến phà đêm.
Rồi mai đây, anh xa lìa em,
Lòng thương nhớ biết đến bao giờ,
Anh đâu quên đi dáng em cười,
Chỉ thấy em với giọt nước mắt đầy vơi.
Sayonara, hỡi em yêu,
Chuyến phà đêm nay đến kia rồi,
Chỉ còn được thấy dáng em nơi này,
Lần cuối, sẽ xa khuất xa dần xa.

Mờ mờ dần xa con phố cũ thân yêu dưới ánh đèn,
Phố vắng hiu hắt ấy đêm nay đâu còn em,
Phà trôi đi, anh quay nhìn em,
Từng con sóng lấp lánh ánh đèn,
Đã mang theo đi, cuốn xa rồi,
Cuốn theo cánh thư những dòng chữ biệt ly.
Sayonara, hỡi em yêu,
Muôn lời yêu thương dấu trong trái tim,
Nghẹn ngào trong nước mắt nói không nên lời,
Lần cuối, đã khuất xa, dần xa.